VẪN NHỚ THÁNG BA
Hoa đào vẫn nhớ tháng Ba
Bài thơ Thôi-Hộ (*) hiên nhà còn kia
Sông Thương một dải ai kìa
Dẫu trăm năm vẫn cách chia đôi dòng
Gió đùa ngọn cỏ bên sông
Ầu ơ câu hát nỗi lòng hoang vu:
Bướm vàng đậu cánh mù u
Lấy chồng càng sớm tiếng ru càng buồn. (**)
Xuân về lặng lẽ ngõ thuôn...
Lấy chồng càng sớm tiếng ru càng buồn. (**)
Xuân về lặng lẽ ngõ thuôn...
PHÙNG QUÂN
First Day of Spring
2022.
(*)
題 都 城 南 莊
ĐỀ ĐÔ THÀNH NAM TRANG
去 年 今 日 此 門 中
Khứ niên kim nhật thử môn trung
人 面 桃 花 相 映 紅
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
人 面 不 知 何 處 去
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
桃 花 依 舊 笑 東 風
Đào hoa y cựu tiếu đông phong.
崔 護
Thôi-Hộ
Dịch nghĩa
Năm ngoái ngày này vẫn cửa trong
Hoa đào mặt ngọc vương ánh hồng
Mặt hoa nay biết đi đâu vắng
Chỉ thấy hoa đào cợt gió đông.
Hoa đào mặt ngọc vương ánh hồng
Mặt hoa nay biết đi đâu vắng
Chỉ thấy hoa đào cợt gió đông.
(**)
Ca dao miền Nam:
Bướm vàng đậu cánh mù u
Lấy chồng càng sớm tiếng ru càng buồn.
Lấy chồng càng sớm tiếng ru càng buồn.
Gửi ý kiến của bạn