MƯA KHÔNG ƯỚT ÁO - PHÙNG QUÂN / 雨 - NGUYỄN TIẾN DŨNG

07 Tháng Mười Một 201412:00 SA(Xem: 58148)



MƯA KHÔNG ƯỚT ÁO - PHÙNG QUÂN / 雨 - NGUYỄN TIẾN DŨNG



 

 mua_xuan-content



MƯA KHÔNG ƯỚT ÁO

 

Buổi sáng trời mưa không ướt áo

Em về phố chợ, chiều mưa mau

Nắng mưa ai bảo phụ nhau

Thì trăm năm ấy cũng nhầu áo xưa.


 

PHÙNG QUÂN

 

 

 



Dịch ý thơ sang Đường Thi:

 

 

明朝細雨散塵埃

Minh triêu tế vũ tán trần ai


晚市黃昏大雨来

Vãn thị hoàng hôn đại vũ lai


晴雨爲誰君且說

Tình vũ vị thùy quân thả thuyết


恨抱相思謫夜臺

Hận bão tương tư trích dạ đài.

 

NGUYỄN TIẾN DŨNG

 

 

Dịch nghĩa:

 

Buổi sáng trời mưa nhỏ tan như hạt bụi trần

Em về phố chợ, chiều mưa mau

Mưa nắng vì ai em nói đi

Ôm hận tương tư xuống dạ đài.



Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Thieu_nu_ngam_hoa_sen