MƯA KHÔNG ƯỚT ÁO - PHÙNG QUÂN / 雨 - NGUYỄN TIẾN DŨNG
MƯA KHÔNG ƯỚT ÁO
Buổi sáng trời mưa không ướt áo
Em về phố chợ, chiều mưa mau
Nắng mưa ai bảo phụ nhau
Thì trăm năm ấy cũng nhầu áo xưa.
PHÙNG QUÂN
Dịch ý thơ sang Đường Thi:
雨
Vũ
明朝細雨散塵埃
Minh triêu tế vũ tán trần ai
晚市黃昏大雨来
Vãn thị hoàng hôn đại vũ lai
晴雨爲誰君且說
Tình vũ vị thùy quân thả thuyết
恨抱相思謫夜臺
Hận bão tương tư trích dạ đài.
NGUYỄN TIẾN DŨNG
Dịch nghĩa:
Buổi sáng trời mưa nhỏ tan như hạt bụi trần
Em về phố chợ, chiều mưa mau
Mưa nắng vì ai em nói đi
Ôm hận tương tư xuống dạ đài.
Gửi ý kiến của bạn