SẮC KHÔNG - Nguyễn Tiến Dũng
SẮC KHÔNG - 色空
[Dịch sang Hán thi, bài thơ “Sắc Không” của Phùng Quân (*)].
Sắc Không bổn thị nhất hồng ty
色空本是一紅絲
Bách niên vô ích tác triền chi
百年無益作纏枝
Không duyên đối diện hà tương thức
空緣對面何相識
Hữu ý tâm hương nhật tụng trì.
有意心香日誦持
NGUYỄN TIẾN DŨNG
(*) Nguyên tác:
SẮC KHÔNG
Sắc Không một sợi chỉ hồng
Trăm năm ai buộc mấy vòng lả lơi
Loay hoay một dạ rối bời
Tâm hương một đóa tả tơi mấy hàng.
PHÙNG QUÂN
Chú thích:
Hồng ty: dây tơ hồng, sợi chỉ hồng.
Triền chi: cành cây chi chít, quấn, vấn, xiềng rối lại, rối bời, vây buộc.
Tâm hương: đốt nén hương lòng.
Dịch nghĩa:
Sắc Không (vốn là) một sợi chỉ hồng
Trăm năm ai buộc mấy vòng lả lơi, làm chuyện vô ích.
Không có duyên nhìn nhau sao thương được
Biết thế ngày ngày đốt hương tụng kinh.
Sắc Không là yếu chỉ của Thiền môn. Phùng Quân đưa ra một ẩn dụ tựa hồ như công án phá mê chấp.
“Biết thì kim chỉ so tơ
Trăm năm dẫu có hẹn hò cũng không
Lạ lùng thay sợi chỉ hồng
Đụng vào thời đứt, chớ hòng thoát ra.”
NTD