SẮC KHÔNG - Hán thi Nguyễn Tiến Dũng

12 Tháng Sáu 201512:00 SA(Xem: 34066)


soi_sac_khong-content

SẮC KHÔNG - Nguyễn Tiến Dũng


 

SẮC KHÔNG - 色空

 

[Dịch sang Hán thi, bài thơ “Sắc Không” của Phùng Quân (*)].

 

Sắc Không bổn thị nhất hồng ty

色空本是一紅絲


Bách niên vô ích tác triền chi

百年無益作纏枝


Không duyên đối diện hà tương thức

空緣對面何相識


Hữu ý tâm hương nhật tụng trì.

有意心香日誦持

 

NGUYỄN TIẾN DŨNG


 

(*) Nguyên tác:

 


SẮC KHÔNG

 

Sắc Không một sợi chỉ hồng

Trăm năm ai buộc mấy vòng lả lơi

Loay hoay một dạ rối bời

Tâm hương một đóa tả tơi mấy hàng.

 

PHÙNG QUÂN


 

Chú thích:


Hồng ty: dây tơ hồng, sợi chỉ hồng.

Triền chi: cành cây chi chít, quấn, vấn, xiềng rối lại, rối bời, vây buộc.

Tâm hương: đốt nén hương lòng.


 

Dịch nghĩa:

 

Sắc Không (vốn là) một sợi chỉ hồng

Trăm năm ai buộc mấy vòng lả lơi, làm chuyện vô ích.

Không có duyên nhìn nhau sao thương được

Biết thế ngày ngày đốt hương tụng kinh.


 

Sắc Không là yếu chỉ của Thiền môn. Phùng Quân đưa ra một ẩn dụ tựa hồ như công án phá mê chấp.


“Biết thì kim chỉ so tơ

Trăm năm dẫu có hẹn hò cũng không

Lạ lùng thay sợi chỉ hồng

Đụng vào thời đứt, chớ hòng thoát ra.”


NTD

 

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Thieu_nu_ngam_hoa_sen