ĐỆ NHẤT VÔ ĐỀ - Nguyễn Tiến Dũng

15 Tháng Năm 201512:00 SA(Xem: 33124)



thieu_nu_hanoi-content


ĐỆ NHẤT VÔ ĐỀ - 第一無題


 (Hán thi, cảm tác từ bài thơ Vô Đề Thứ Nhất (*) của Phùng Quân)


 

Cựu uyển hoang tàn thảo mộc xâm

舊苑荒殘草木侵


Tương tư sầu muộn hận vô tầm

相思愁悶恨無尋


Qui lai lộng phát kiều biên thụ

歸来弄髮橋邊樹


Trì bộ phi bồng lệ mãn khâm.

遲步飛蓬淚滿襟


 

NGUYỄN TIẾN DŨNG

 


 

Dịch nghĩa:

 

Vườn cũ bỏ không, cỏ mọc kín

Tương tư sầu muộn, buồn vô kể

Em về xõa tóc bên cầu

Dáng đi từ từ, tóc rối bay mà lệ ướt đẫm vạt áo.

 

 

 

(*) Nguyên tác:


 

VÔ ĐỀ THỨ NHẤT

 

Em đứng bên này song

Bên kia vườn cỏ mọc

Có bước chân chim qua lại tháng ngày

Tuổi hồng em vết chim bay

Lời vô ngôn cũng đọa đầy Chân Như

Lửa hồng hoang đốt tâm từ

Mượn vô minh ấy về ru nỗi sầu

Em về xõa tóc chân cầu

Dáng mai đi mãi sũng màu thời gian.

 

PHÙNG QUÂN

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Thieu_nu_ngam_hoa_sen