KHÚC HÁT LƯƠNG CHÂU
Phỏng theo ý thơ Đường thi,
“Lương Châu từ” của Vương Hàn.
Rượu ngon chén ngọc bồ đào
Muốn say chưa thỏa đã gào thúc quân
Người cười ta chớ băn khoăn
Ai đâu chinh chiến mà mong trở về ?!
PHÙNG QUÂN
▫
涼州詞
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回。
王翰
Lương Châu từ (•)
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
Vương Hàn
▫
Dịch nghĩa:
Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.
(•) “Lương Châu từ” (凉州詞) là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt nổi tiếng của Vương Hàn (王翰) được sáng tác từ tên gọi của một điệu hát cổ của người Trung Hoa nói về chủ đề trận mạc, biên ải. Lương Châu nay thuộc tỉnh Cam Túc, giữa Lan Châu và Vũ Uy, trước đây là nơi hàng bao thế kỷ người Hồ và người Hán đánh nhau.
Trong thơ cổ Trung Hoa, nhiều điệu hát dân gian như các từ, khúc Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Tương tiến tửu, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa... được rất nhiều nhà thơ ưa chuộng và thường dùng để đặt tên cho tác phẩm của mình, đặc biệt trong Đường thi.
Khúc nhạc tỳ bà nỗi nhớ quê
Bạch mã dời yên nằm bãi cát
Xưa nay chính chiến mấy ai về