HAIKU MÙA ĐÔNG - Quỳnh Chi phóng dịch

22 Tháng Mười Hai 201512:00 SA(Xem: 34486)



Haiku mùa đông



遠山に

の当たりたる

枯野かな


 -高浜虚子-



Tooyama ni

Hi no ataritaru

Kareno kana


-Takahama Kyoshi-




sunset_0-content



Bóng chiều nhuộm sẫm đồng khô

Núi xa vương vấn vài tơ ráng chiều


-Quỳnh Chi phỏng dịch-





木枯らしや 

海に夕日を 

吹き落とす 


-夏名漱石 



Kogarashi ya

Umi ni yuhi wo

Fuki otosu


-Natsumei Souseki-




Gió bấc lồng lộng thổi bay

Nắng chiều chìm xuống biển… ngày tàn theo


-Quỳnh Chi phỏng dịch-







寒月や

門なき寺の

天高し


 -与謝蕪村-



moon_temple-content



Kangetsu ya

Mon naki tera no

Ten takashi


-Yosa Buson-





Trăng lạnh treo giữa trời đông

Cổng chùa chẳng có thêm lồng lộng cao 


-Quỳnh Chi phỏng dịch-




Trăng lạnh chiếu mái chùa
Vô môn trời lộng cao

(Ngọc Bảo phóng dịch)






綺羅星は

私語し雪嶺

これを聴く -


-松本たかしー



fuji-content



Kira boshi wa

Shigo shi setsurei 

Kore wo kiku


-Matsumoto Takashi-




Sao trời lấp lánh thì thầm

Đỉnh núi tuyết muốn đến gần để nghe


-Quỳnh Chi phỏng dịch-





雪だるま

星のおしゃべり 

ぺちゃくちゃと 


-松本たかしー




Yuki daruma

Hoshi no oshaberi

Pecha-kucha to


-Matsumoto Takashi-




Hình nộm người tuyết suốt đêm

Nghe sao kể chuyện huyên thuyên trên trời


-Quỳnh Chi phỏng dịch-

 (22/12/2015)


Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Thieu_nu_ngam_hoa_sen