Haiku mùa đông
遠山に
日の当たりたる
枯野かな
-高浜虚子-
Tooyama ni
Hi no ataritaru
Kareno kana
-Takahama Kyoshi-
Bóng chiều nhuộm sẫm đồng khô
Núi xa vương vấn vài tơ ráng chiều
-Quỳnh Chi phỏng dịch-
木枯らしや
海に夕日を
吹き落とす
-夏名漱石
Kogarashi ya
Umi ni yuhi wo
Fuki otosu
-Natsumei Souseki-
Gió bấc lồng lộng thổi bay
Nắng chiều chìm xuống biển… ngày tàn theo
-Quỳnh Chi phỏng dịch-
寒月や
門なき寺の
天高し
-与謝蕪村-
Kangetsu ya
Mon naki tera no
Ten takashi
-Yosa Buson-
Trăng lạnh treo giữa trời đông
Cổng chùa chẳng có thêm lồng lộng cao
-Quỳnh Chi phỏng dịch-
Trăng lạnh chiếu mái chùa
Vô môn trời lộng cao
(Ngọc Bảo phóng dịch)
綺羅星は
私語し雪嶺
これを聴く -
-松本たかしー
Kira boshi wa
Shigo shi setsurei
Kore wo kiku
-Matsumoto Takashi-
Sao trời lấp lánh thì thầm
Đỉnh núi tuyết muốn đến gần để nghe
-Quỳnh Chi phỏng dịch-
雪だるま
星のおしゃべり
ぺちゃくちゃと
-松本たかしー
Yuki daruma
Hoshi no oshaberi
Pecha-kucha to
-Matsumoto Takashi-
Hình nộm người tuyết suốt đêm
Nghe sao kể chuyện huyên thuyên trên trời
-Quỳnh Chi phỏng dịch-
(22/12/2015)
Gửi ý kiến của bạn