NGUYỆT THOẠI - 月話
Cảm hứng sang Hán thi, từ bài thơ “NGUYỆT THOẠI” của Phùng Quân.
NGUYỆT THOẠI
Trăng tự nghìn xưa trăng vẫn trăng
Ai đem trăng lụa vá trăng rằm
Trăng ôm đáy nước quên trăng lạnh
Trăng góa buồn như chinh phụ ngâm.
PHÙNG QUÂN
NGUYỆT THOẠI - 月話
Lương nhân cung tiễn mã đề khinh
良人弓箭馬蹄輕
Chinh phụ cô phòng nguyệt tự minh
征婦孤房月自明
Tiêu xuy ai điếu chiêu hồn khúc
簫吹哀弔招魂曲
Cổ chấn hoàng hôn, vạn lý trình.
皼振黃昏萬里程
NGUYỄN TIẾN DŨNG
Dịch nghĩa:
Chàng tuổi trẻ đeo cung tên, vó ngựa nhẹ phi
Trăng sáng căn phòng đơn côi của người chinh phụ
Tiếng tiêu ai điếu thổi khúc ca chiêu hồn tử sĩ
Trống vỡ cả hoàng hôn trên đường hành quân.
Gửi ý kiến của bạn