QUẦN ĐIỂU BIỆT XỨ
(Cảm tác từ bài thơ “Đàn Chim Biệt Xứ”
của Phùng Quân)
Chung các, lâu không, nhập mộ thì
Niên niên quần yến tụ hoàn phi
Khả liên Việt điểu sầu vong quốc
Lạc quá trùng dương, túc tuyết chi.
NGUYỄN TIẾN DŨNG
群鳥別處
鐘閣樓空入暮時
年年群燕聚還飛
可憐越鳥愁亡國
落過重洋宿雪枝
Dịch nghĩa:
Gác chuông, lầu vắng, trời vào tối
Mỗi năm đàn én tụ lại bay về chốn cũ
Chạnh lòng thương cho con chim Việt buồn mất nước
Bay lạc qua trùng dương, đậu cành tuyết rơi.
*Chú thích:
Việt
điểu sào nam chi: chim Việt làm tổ cành phía Nam.
Xưa
kia chim Việt thiên di sang Trung Hoa hàng năm thường làm tổ ở cành Nam, tỏ ý
nhớ nước nhớ nhà. Thương ôi ngày nay chim Việt không vì thiên di mà phải bỏ nước
ra đi. Khốn khổ vượt trùng dương đến xứ lạ quê người, muốn
đậu cành Nam cũng chẳng được, phải đậu cành tuyết rơi:
“Cũng đây chim Việt mà cành tuyết rơi – PQ”