CỰU PHỐ - Nguyễn Tiến Dũng

17 Tháng Chín 201412:00 SA(Xem: 56981)



wood_bridge



Lời tác giả:

 

Đoản văn về thị trấn Shawano dưới đây, rất ngắn gọn chỉ có dăm câu nhưng mạnh mẽ, dạt dào tình cảm như thơ hài cú. Đọc rồi lòng bùi ngùi luyến tiếc. Cảm thêm ý thơ từ câu “Trở về chốn cũ chẳng ai hay” trong bài “CHỐN CŨ” của Phùng Quân, nên cao hứng lấy giấy bút ghi lại đôi dòng bằng Đường thi “CỰU PHỐ”.

 

 

 

舊鋪

 

白髮回鄉日暮時

還来舊鋪莫誰知

村中老姥沉吟答

幾十年前有客離

 

 

 

CỰU PHỐ

 

Bạch phát, hồi hương nhật mộ thì

Hoàn lai cựu phố, mạc thùy tri

Thôn trang lão mụ trầm ngâm đáp

Kỷ thập niên tiền, hữu khách ly.

 

NGUYỄN TIẾN DŨNG 

 

 

Dịch nghĩa:


 

Chốn cũ

 

Tóc trắng, hồi hương bóng chiều sắp tắt

Trở về chốn cũ chẳng ai hay

Lão bà trong làng ngần ngừ nói

Hàng chục năm trước, có người khách bỏ đi.

 

 

 

 

CHỐN CŨ (*)

 

Lưu Nguyễn ngày xưa cũng thế này?!!!

Trở về chốn cũ chẳng ai hay

Phố chiều tàn tạ, lòng se sắt

Hỏi khách qua đường theo gió bay.

 

PHÙNG QUÂN


Hàng Gió, mùa thu 2012.

 

 

(*) Ba mươi sáu năm sau, lần đầu tiên về thăm lại chốn cũ: thị trấn Shawano nằm trên trục lộ 29 nối liền Green Bay với Wausau, tiểu bang Wisconsin. Thị trấn vẫn nhỏ xíu như bàn tay, đi dăm phút đã về cuối phố. Dạo ấy 1975, chỉ duy nhất một gia đình tôi lưu lạc đến chốn này. Qua được một mùa đông, bầu bạn cùng xứ tuyết.

 

Khi về đến Shawano, bóng chiều sắp tắt. Con phố cũ trông buồn bã và tàn tạ hơn xưa. Láng giềng xưa không còn ai quen biết. Tìm đến ngôi nhà thờ bảo trợ ngày trước, chỉ hỏi thăm được một phụ nữ cao niên, và từ ký ức xa xôi bà cho biết khi còn là một cô bé, lúc ấy bà có nghe nói đến một gia đình tị nạn Việt Nam lưu lạc đến nơi này. Lòng chùng bâng khuâng mà bùi ngùi cảm xúc nên bài thơ “Chốn Cũ”.

 

PQ


Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Thieu_nu_ngam_hoa_sen