ĐƯỜNG THI XUÂN - Quỳnh Chi phóng dịch

13 Tháng Tám 201012:00 SA(Xem: 71258)



Xuân nhật tạp vịnh

 

Thanh san như đại viễn thôn đông
Nộn lục trường khê liễu nhứ phong
Điểu tước bất tri giao dã hảo
Xuyên hoa phiên luyến tiểu đình trung 


Cao Hành


 

Tạp ngâm ngày xuân

 

Thôn xa núi biếc mày ngài
Suối vờn quanh liễu xanh ngời lá non
Nào hay cảnh đẹp ngoài đồng
Trong vườn chim mãi bay chuyền bên hoa 


Quỳnh Chi phóng dịch ( 12/1/2009)

 


Cảm xuân 



Viễn khách du du nhiệm bệnh thân
Thùy gia trì thượng hựu phùng xuân
Minh niên các tự đông tây khứ
Thử địa khán hoa thị biệt nhân



Trương Tịch


 

Cảm xuân

 

Bệnh hoài người khách viễn phương
Đón xuân nơi quán trọ bên ven hồ
Xuân sau lưu lạc nơi mô
Để cho ai khác bên hồ ngắm hoa 


Quỳnh Chi phóng dịch ( 12/1/2009)

 

 

Xuân nhật

Nhất tịch khinh lôi lạc vạn mịch
Tễ quang phù ngõa bích sâm si
Hữu tình thược dược hàm xuân lệ
Vô lực tường vi ngọa hiểu chi


 Tần Quan

 

 

Ngày xuân

 

Sấm chiều râm ran
Ngàn sợi mưa tuôn
Ráng chiều lấp lánh
Âm dương ngói xanh 
Thược dược hữu tình
Còn vương ngấn lệ
Tường vi ẻo lả
Gục ngã trên cành 


Quỳnh Chi phóng dịch ( 12/1/2009) 


 

Độ Tương giang


Trì nhật viên lâm bi tích du

Kim xuân hoa điểu tác bi sầu
Độc liên kinh quốc nhân nam thoán
Bất tự Tương giang thủy bắc lưu 


Đỗ Thẩm Ngôn


 

Qua sông Tương 


Vườn xuân gợi nhớ những ngày

Điểu hoa khơi nỗi buồn nơi biên thùy

Thương mình đầy đọa chốn ni

Chẳng như Tương thủy trôi về bắc phương 


Quỳnh Chi phỏng dịch ( 14/1/2009)



Biện hà khúc 


Biện thủy đông lưu vô hạn xuân
Tùy gia cung khuyết dĩ thành trần
Hành nhân mạc thượng trường đê vọng
Phong khởi dương hoa sầu sát nhân 


Lý Ích


 

Bài ca sông Biện

 

Bên sông xuân đẹp vô vàn

Mà đây cát bụi hoang tàn Tùy cung 

Đừng lên đê mãi ngóng trông

Gió đưa bông liễu thêm buồn lòng ai


Quỳnh Chi phóng dịch (14/1/2009) 


 

Khúc giang xuân thảo

Hoa lạc giang đê thốc noãn yên

Vũ dư thảo sắc viễn tương liên
Hương luân mạc triển thanh thanh phá

Lưu dữ du nhân nhất túy miên

Trịnh Cốc 

 

 

Cỏ xuân bên sông Khúc

Hoa rơi khói ấm tỏa lan
Bờ đê xa tắp xanh rờn cỏ non

Xe qua chớ dẫm cỏ xanh
Dành khi say khướt ngả mình ngủ ngon 

 

Quỳnh Chi phóng dịch (16/1/2009)



 Xuân tư                      

Sầu kiêm dương liễu nhất ti ti
Khách xá Giang nam mộ vũ thì
Tự nhập xuân lai tài tư giảm
Hạnh hoa khai quá bất đề thi

Cao Khải


 

Sầu xuân

 

Sầu xuân dằng dặc liễu tơ 

Giang Nam lữ quán chiều mưa có người

Ngày xuân hoa nở lâu rồi

Nàng thơ đâu vắng không người đề thơ

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 16/1/2009)



Tam nguyệt tam thập nhật đề Từ Ân Tự

Từ Ân xuân sắc kim triêu tận
Tận nhật bồi hồi ỷ tự môn
Trù trướng xuân quy lưu bất đắc
Tử đằng hoa hạ tiệm hoàng hôn

 

Bạch Cư Dị



Tiếc xuân
(Đề thơ ngày 30 tháng 3 ở chùa Từ Ân)

Sáng nay xuân đã hết rồi

Cả ngày thơ thẩn tựa nơi cổng chùa
Níu xuân chẳng được buồn chưa
Dưới hoa chầm chậm tiễn đưa hôn hoàng


Quỳnh Chi
phóng dịch ( 16/1/2009)

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Thieu_nu_ngam_hoa_sen