BÀI CA KHÔNG LỜI NỬA ĐÊM VỀ SÁNG/ YO AKE NO SCAT - Nhạc và Thơ

28 Tháng Giêng 201312:00 SA(Xem: 70895)



midnight-content



Bài ca không lời lúc nửa đêm về sáng




Đêm như dừng lại ngừng trôi
Sao còn nán lại nền trời lung linh
Chỉ nghe tha thiết tự tình
Bài ca đôi lứa trong đêm diệu huyền
Thời gian dừng bước lặng yên
Trần gian một cõi dành riêng hai người 
Không gian này của lứa đôi
Chuông đồng hồ cũng tạm thôi điểm giờ


Quỳnh Chi



(D
ịch nghĩa):

Khi người ta yêu nhau
Cả thế gian ngừng lại
Họ đi vào thế giới
Không khái niệm thời gian
 
Đêm ngừng trôi không tàn
Sao lung linh chẳng tắt
Chỉ nghe vang khúc nhạc
Bản tình ca nồng nàn 
 
Khi người ta yêu nhau
Cả thế gian dừng bước 
Kim đồng hồ đứng lặng
Thời gian cũng ngừng trôi


Quỳnh Chi phỏng dịch Yo ake no Scat (27/1/2013) 



DẠ KHÚC TÌNH YÊU

 

Tình yêu khi thiết tha

Đẹp như muôn đóa hoa

Tình trong đêm vắng dệt những cung đàn

Thời gian như đứng yên

Để cho lứa đôi

Cùng dìu nhau tới một thế giới mơ

 

Bóng đêm lắng sâu vào vô tận

Ánh sao chiếu xin đừng phai tàn

Khúc ca tình ái này vẫn luôn vang vọng mãi

 

Tình yêu khi thiết tha

Thời gian đứng yên

Tình vào thiên thu tình mãi không phai mờ

Tình vào thiên thu tình luôn thương nhớ


Lời Việt của Ngọc Bảo  (31/1/2013)






YO AKE NO SCAT

(Yuki S
aori)



Ru... rururuuu...
La... lalalala...
Pa... papapapapapa... aaaaa... aaa...
Ru... rurururu....


Ai shiau sono toki ni
Kono yo wa tomaru no
Toki no nai sekai ni
Futari wa yuku no yo


Yoru wa nagarezu
Hoshi mo kienai
Ai no uta hibiku dake


Ai shiau futari no
Tokei wa tomaru no yo
Tokei wa tomaru no





Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Thieu_nu_ngam_hoa_sen