TRANG CHU MỘNG HỒ ĐIỆP- Phùng Quân/ Hán dịch Nguyễn Tiến Dũng

10 Tháng Hai 20227:02 CH(Xem: 456)

ho-diep


TRANG CHU MỘNG HỒ ĐIỆP

Tình cờ bướm lạc vườn tôi
Hay Chu ngày nọ có lời gì chăng ?
Đã rằng cách biệt ngàn năm,
Dễ đâu mộng đẹp hai lần người ơi !

PHÙNG QUÂN
2018

TRANG CHU MỘNG HỒ ĐIỆP

荘 周 夢 蝴 蝶
Lạc điệp phong hành hoa thảo xuân

落 蝶 風 行 花 草 春
Thiên niên dĩ biệt, túc duyên phân.

千 年 已 別 夙 缘 分
Trang Chu cựu ước, hồ nghi thị,

荘 周 舊 約 狐 疑 是
Hựu đáo nhân gian tục mộng trần.

又 到 人 間 續 夢 塵

Tạm dịch:

Bướm lạc theo gió, cây cỏ đang mùa xuân,
Cách biệt ngàn năm, mối tình xưa đã chia tay
Lòng hồ nghi hay là Trang Chu theo lời ước cũ
Lại xuống trần gian nối mộng ban đầu.

NGUYỄN TIẾN DŨNG
2022
Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Thieu_nu_ngam_hoa_sen