XUÂN ĐẾN MÀ SAO .../ nhac và thơ dịch Quỳnh Chi

23 Tháng Hai 201812:00 SA(Xem: 4049)



hoa_anh_dao-content



Xuân đến mà sao..

 

Xuân đến mà sao lại thấy buồn

Khi ngày tốt nghiệp đến gần hơn

Chỉ vì tốt nghiệp hay sao nhỉ

Lưu luyến gì trong buổi đến trường 

 

Xuân đến mà sao phải chia tay

Mỗi người mỗi ngả, một phương trời

Muốn cười tiễn biệt mà sao lại

Nước mắt rưng rưng giọt ngắn dài

 

Xuân đến mà sao lại thở dài

Khi qua quán nước vẫn thường ngồi

Trong kỳ nghỉ học mình hay gặp

Nói cười kể chuyện những ngày vui

 

Xuân đến mà sao lại ngậm ngùi

Khi hoa hàm tiếu nhoẻn miệng cười

Trời xanh cao vút chừng vô tận

Xin giữ giùm kỷ niệm một thời

 

(22/2/2018) Quỳnh Chi phỏng dịch



* Chú thích : Trong lời tiếng Nhật có chi tiết “ném khuy áo”, đó là sau lễ tốt nghiệp các nam sinh có lệ bứt khuy áo đồng phục ném lên trời, nên các cô nữ sinh thầm ái mộ họ ..hôm đó đã lấy hết can đảm xin một chiếc giữ  làm kỷ niệm.


 

https://www.youtube.com/watch?v=cE4l0gpHw1w


 

「春なのに」柏原芳恵 


作詞作曲:中島みゆき


 

卒業だけが理由でしょうか
会えなくなるねと 右手を出して
さみしくなるよ それだけですか
むこうで友だち 呼んでますね
流れる季節たちを 微笑みで
送りたいけれど
春なのに お別れですか
春なのに 涙がこぼれます
春なのに 春なのに
ため息 またひとつ

卒業しても 白い喫茶店
今までどおりに 会えますねと
君の話はなんだったのと
きかれるまでは 言う気でした
記念にください ボタンをひとつ
青い空に 捨てます
春なのに お別れですか
春なのに 涙がこぼれます
春なのに 春なのに
ため息 またひとつ

記念にください ボタンをひとつ
青い空に捨てます
春なのに お別れですか
春なのに 涙がこぼれます
春なのに 春なのに
ため息 またひとつ


Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Thieu_nu_ngam_hoa_sen