NGHÌN NĂM MÂY TRẮNG BAY/ Phùng Quân - VẠN CỔ BẠCH VÂN PHI/ Hán thi Nguyễn Tiến Dũng

27 Tháng Năm 201712:00 SA(Xem: 15383)

 

nghin_nam_may_trang_bay-content

 

 

NGHÌN NĂM MÂY TRẮNG BAY

 

 

Ngẩng mặt nhìn trăng sáng

Lung linh bóng nguyệt tà

Phú-Sĩ còn chưa sáng

Canh cánh cố nhân xa.

 

 

PHÙNG QUÂN

 

Kawaguchiko, tháng Tư - 2017

 

 

 

VẠN CỔ BẠCH VÂN THI - 萬古白雲飛

 

 

Cử đầu vọng minh nguyệt

舉 頭 望 明 月

 

Chỉ kiến ảnh tà huy

只 見 影 斜 暉

 

Cố nhân kim hà tại

故 人 今 何 在

 

Phú-Sĩ ngọa miên thì .

富 士 臥 眠 時

 

 

NGUYỄN TIẾN DŨNG

 

 

Dịch nghĩa:

 

Ngẩng mặt nhìn trăng sáng

Chỉ thấy bóng trăng tà

Cố nhân nay ở đâu

Giờ này núi Phú Sĩ còn đang nằm ngủ.

 

 

Chú thích:

 

Kawaguchiko, Hà Khẩu Hồ (河口湖), ở ngay chân núi Phú-Sĩ, phong cảnh rất đẹp, nhất là mùa hoa anh đào nở. Núi Phú-Sĩ ngàn năm mây trắng che phủ, tuy nhiên may mắn đến được vào lúc gần sáng, có trăng tà chiếu sáng, Phú-Sĩ sơn sừng sững hiện ra.



Nước non còn đó mà cố nhân bây giờ ở nơi đâu?

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Thieu_nu_ngam_hoa_sen