NGHÌN NĂM MÂY TRẮNG BAY
Ngẩng mặt nhìn trăng sáng
Lung linh bóng nguyệt tà
Phú-Sĩ còn chưa sáng
Canh cánh cố nhân xa.
PHÙNG QUÂN
Kawaguchiko, tháng Tư - 2017
▪
VẠN CỔ BẠCH VÂN THI - 萬古白雲飛
Cử đầu vọng minh nguyệt
舉 頭 望 明 月
Chỉ kiến ảnh tà huy
只 見 影 斜 暉
Cố nhân kim hà tại
故 人 今 何 在
Phú-Sĩ ngọa miên thì .
富 士 臥 眠 時
NGUYỄN TIẾN DŨNG
Dịch nghĩa:
Ngẩng mặt nhìn trăng sáng
Chỉ thấy bóng trăng tà
Cố nhân nay ở đâu
Giờ này núi Phú Sĩ còn đang nằm ngủ.
Chú thích:
Kawaguchiko, Hà
Khẩu Hồ (河口湖), ở ngay chân núi Phú-Sĩ, phong cảnh rất đẹp, nhất là mùa hoa anh đào
nở. Núi Phú-Sĩ ngàn năm mây trắng che phủ, tuy nhiên may mắn đến được vào lúc gần
sáng, có trăng tà chiếu sáng, Phú-Sĩ sơn sừng sững hiện ra.
Nước non còn đó mà cố nhân bây giờ ở nơi đâu?
Gửi ý kiến của bạn