TÂY-KINH VIỄN CỔ - 西京遠古
Cảm tác sang Hán thi, từ bài thơ “Tây-Kinh Một Thời Xa Lắm” của Phùng Quân.
TÂY-KINH MỘT THỜI XA LẮM
Em vẫn Phù-Tang dẫu dặm nghìn
Anh về lay tỉnh giấc cô miên
Chân chim áo hội như ngày nọ
Nhẹ cánh đào hoa nét ảo huyền.
PHÙNG QUÂN
Kyoto, 8 tháng Tư - 2017
▪
Hán thi:
西京遠古
TÂY-KINH VIỄN CỔ
西京迴見日中天
Tây-Kinh hồi kiến nhật trung thiên
我抱孤眠汝向前
Ngã bão cô miên nhữ hướng tiền
春風遊雀扶桑寺
Xuân phong du tước phù tang tự
飛散桃花落幻玄
Phi tán đào hoa lạc ảo huyền.
NGUYỄN TIẾN DŨNG
Dịch nghĩa:
Về thăm lại Tây-Kinh, mặt trời trên cao
Anh vẫn là kẻ cô miên, còn em nhìn về phía trước
Gió Xuân chim sẻ nơi chùa Nhật
Thổi bay cánh hoa đào vào nơi chốn ảo huyền.
Gửi ý kiến của bạn