TÂY-KINH VIỄN CỔ - Hán thi - Nguyễn Tiến Dũng

20 Tháng Năm 201712:00 SA(Xem: 15210)



tay-kinh_vien_co-content




TÂY-KINH VIỄN CỔ - 西京遠古

 

Cảm tác sang Hán thi, từ bài thơ “Tây-Kinh Một Thời Xa Lắm” của Phùng Quân.

 

 

 

TÂY-KINH MỘT THỜI XA LẮM


Em vẫn Phù-Tang dẫu dặm nghìn
Anh về lay tỉnh giấc cô miên
Chân chim áo hội như ngày nọ
Nhẹ cánh đào hoa nét ảo huyền.


PHÙNG QUÂN

 

Kyoto, 8 tháng Tư - 2017

 

 

 

 

Hán thi:

 

 

西京遠古


TÂY-KINH VIỄN CỔ 

 

 

西京迴見日中天


Tây-Kinh hồi kiến nhật trung thiên

 

我抱孤眠汝向前


Ngã bão cô miên nhữ hướng tiền

 

春風遊雀扶桑寺


Xuân phong du tước phù tang tự

 

飛散桃花落幻玄


Phi tán đào hoa lạc ảo huyền.

 

 

NGUYỄN TIẾN DŨNG

 

 

Dịch nghĩa:

 

Về thăm lại Tây-Kinh, mặt trời trên cao

Anh vẫn là kẻ cô miên, còn em nhìn về phía trước

Gió Xuân chim sẻ nơi chùa Nhật

Thổi bay cánh hoa đào vào nơi chốn ảo huyền.

 

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Thieu_nu_ngam_hoa_sen