TỨ NGUYỆT VÔ ĐỀ - Hán thi- Nguyễn Tiến Dũng ▪ VÔ ĐỀ THÁNG TƯ - Phùng Quân

03 Tháng Tư 201612:00 SA(Xem: 29481)


song_nuoc_hue



TỨ NGUYỆT VÔ ĐỀ - 四月無題

 

Chuyển ý sang Hán thi, bài thơ “VÔ ĐỀ THÁNG TƯ” của Phùng Quân.

 

 

VÔ ĐỀ THÁNG TƯ

 

Có những đêm nằm nghe tiếng sóng

Trong lòng bỗng dưng một niềm đau

Cà phê tháng Tư không vị đắng

Chỉ thấy rưng rưng lúc nghĩ về.

 

PHÙNG QUÂN

 

 

Hán thi:

 

TỨ NGUYỆT VÔ ĐỀ - 四月無題


 

Hải biên độc ngọa thính cuồng ba


海邊獨臥聴狂波

 

Sầu khởi hung trung hận quốc ca


愁起胸中恨國歌

 

Nguyệt lai dục ẩm vô thùy chước


月來欲飲無誰酌

 

Cô lão tâm hương ước thái hòa.


孤老心香約太和

 


NGUYỄN TIẾN DŨNG

 

 

Dịch nghĩa:

 

Bãi biển một mình nằm nghe tiếng sóng

Trong lòng bỗng dựng một niềm đau mất nước

Trăng về, muốn uống rượu nhưng không có ai cùng

Ông lão cô đơn rưng rưng ước thanh bình.


Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Thieu_nu_ngam_hoa_sen