TỨ NGUYỆT VÔ ĐỀ - 四月無題
Chuyển ý sang Hán thi, bài thơ “VÔ ĐỀ THÁNG TƯ” của Phùng Quân.
▪
VÔ ĐỀ THÁNG TƯ
Có những đêm nằm nghe tiếng sóng
Trong lòng bỗng dưng một niềm đau
Cà phê tháng Tư không vị đắng
Chỉ thấy rưng rưng lúc nghĩ về.
PHÙNG QUÂN
▪
Hán thi:
TỨ NGUYỆT VÔ ĐỀ - 四月無題
Hải biên độc ngọa thính cuồng ba
海邊獨臥聴狂波
Sầu khởi hung trung hận quốc ca
愁起胸中恨國歌
Nguyệt lai dục ẩm vô thùy chước
月來欲飲無誰酌
Cô lão tâm hương ước thái hòa.
孤老心香約太和
NGUYỄN TIẾN DŨNG
▪
Dịch nghĩa:
Bãi biển một mình nằm nghe tiếng sóng
Trong lòng bỗng dựng một niềm đau mất nước
Trăng về, muốn uống rượu nhưng không có ai cùng
Ông lão cô đơn rưng rưng ước thanh bình.
Gửi ý kiến của bạn