TRỪ TỊCH - 除夕
Chuyển sang Hán thi, bài thơ “ĐÊM BA MƯƠI” của Phùng Quân.
ĐÊM BA MƯƠI
Một thoáng hôm nào đêm ba mươi
Đưa em qua phố chợ đông người
Vui chân anh hát lời ru nhỏ
Nghe trầm hương thoảng giấc đôi mươi.
PHÙNG QUÂN
▪
Hán thi:
TRỪ TỊCH - 除夕
Trừ tịch thành biên ngã dữ quân
除夕城邊我與君
Kinh qua náo thị cộng du xuân
經過閙市共遊春
Hoan ca ước thệ trầm hương đáo
歡歌約誓沉香到
Nhị thập niên tình, mộng lý nhân.
二十年情夢裏人
NGUYỄN TIẾN DŨNG
Chú thích:
Trừ tịch: đêm ba mươi
Náo thị: phố chợ đông người.
▪
Dịch nghĩa:
Đêm ba mươi anh cùng em ngoài phố
Đưa em qua phố chợ đông người du xuân
Lời hát, lời ước thề, trầm hương thoảng đến
Chỉ còn là người tình trong mộng thuở đôi mươi.
Ý kiến bạn đọc
07 Tháng Ba 20168:00 SA
dulan
Khách
Cám ơn bài thơ hay.
Vô tình thấy tên Nguyễn Tiến Dũng, dulan tự hỏi có phải một người từng trao đổi email với dulan cách đây 5 năm hay không nhỉ?
Nếu phải thì đúng là dulan đã gặp lại cố nhân, nêu không thì xin được tiếp tục làm độc giả lặng lẽ của thi sĩ Nguyễn Tiến Dũng nhé!
15 Tháng Ba 20167:00 SA
nguyễn tiến dũng
Khách
vị tằng tương ngộ, vô giao kiến,
chỉ tại thi đàn, hữu thức văn.
Đa tạ Dulan có lòng chiếu cố. NTD không phải là người của năm năm trước. Nguyễ tiến dũng kính thư.