TRỪ TỊCH - Hán thi - Nguyễn Tiến Dũng

29 Tháng Hai 201612:00 SA(Xem: 29864)



hoa_quynh



TRỪ TỊCH - 除夕

 

Chuyển sang Hán thi, bài thơ “ĐÊM BA MƯƠI” của Phùng Quân.

 

 

ĐÊM BA MƯƠI

 

Một thoáng hôm nào đêm ba mươi

Đưa em qua phố chợ đông người

Vui chân anh hát lời ru nhỏ

Nghe trầm hương thoảng giấc đôi mươi.

 

PHÙNG QUÂN

 

 

Hán thi:


 

TRỪ TỊCH - 除夕

 


Trừ tịch thành biên ngã dữ quân


除夕城邊我與君


Kinh qua náo thị cộng du xuân


經過閙市共遊春

 

Hoan ca ước thệ trầm hương đáo


歡歌約誓沉香到

 

Nhị thập niên tình, mộng lý nhân.


二十年情夢裏人


 

NGUYỄN TIẾN DŨNG

 

 

Chú thích:

 

Trừ tịch: đêm ba mươi

Náo thị: phố chợ đông người.

 

 

 

Dịch nghĩa:

 

Đêm ba mươi anh cùng em ngoài phố

Đưa em qua phố chợ đông người du xuân

Lời hát, lời ước thề, trầm hương thoảng đến

Chỉ còn là người tình trong mộng thuở đôi mươi.


 


Ý kiến bạn đọc
07 Tháng Ba 20168:00 SA
Khách
Cám ơn bài thơ hay. Vô tình thấy tên Nguyễn Tiến Dũng, dulan tự hỏi có phải một người từng trao đổi email với dulan cách đây 5 năm hay không nhỉ? Nếu phải thì đúng là dulan đã gặp lại cố nhân, nêu không thì xin được tiếp tục làm độc giả lặng lẽ của thi sĩ Nguyễn Tiến Dũng nhé!
15 Tháng Ba 20167:00 SA
Khách
vị tằng tương ngộ, vô giao kiến, chỉ tại thi đàn, hữu thức văn. Đa tạ Dulan có lòng chiếu cố. NTD không phải là người của năm năm trước. Nguyễ tiến dũng kính thư.
Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Thieu_nu_ngam_hoa_sen