MỘT THOÁNG CHIM BAY - Phùng Quân
Sau hơn bốn mươi năm cuộc đổi dời, rất tình cờ, tôi vừa được đọc lại bài thơ “Pour Toi Mon Amour” của thi hào Jacques Prévert. Bài thơ ấy lồng trong một bài xã luận, vừa được giới thiệu trên diễn đàn Exryu-ww. Phải thành thực mà nói, tôi chưa kịp chú tâm vào để đọc hết bài xã luận ấy mà chỉ mới nhìn thấy cái tên: Jacques Prévert quen thuộc kia, bao nhiêu kỷ niệm ngày cũ đã hiện về. Giản dị và sung sướng như được sống lại trong khoảnh khắc, những tháng năm đầu đời còn du học xa nhà tại Tokyo. Thói quen chưa bỏ ấy, vẫn là chờ đến những hôm nào cuối tuần đẹp trời, tôi đáp chuyến tàu vàng lên vùng thị tứ Shinjuku, thả bộ vòng lên phố, rồi ghé vào tiệm sách Kinokuniya, nằm chót vót trên mấy từng lầu cao… để nhặt về một vài cuốn sách. Cuốn thơ “Paroles” này, nằm trong hạnh ngộ ấy! Đã hơn bốn mươi năm, không ngờ còn được gặp lại một bài thơ cũ hằng ưa thích, giống như được gặp lại cố nhân, đúng là một hạnh phúc hiếm hoi! Cũng xin cám ơn bài thơ “Pour Toi Mon Amour” của Jacques Prévert đã khơi đào trong ký ức tôi, giúp tìm kiếm lại những vần thơ rung động thuở thiếu thời, đó là một bài thơ xưa cũ: “Một Thoáng Chim Bay” của Phùng Quân.
PQ
MỘT THOÁNG CHIM BAY
Một ngày xa dấu chân chim
Có con quyên lạc, lặng im tiếng buồn
Đường về dục dã chân bon
Bước đi nhưng ở lại hồn còn nguyên
Cho em má lúm đồng tiền
Xin đôi xích kết tơ huyền em đeo
Một hôm giữa buổi chợ chiều
Nhớ em anh khẽ nâng niu nỗi buồn.
PHÙNG QUÂN
Tokyo 1974
POUR TOI MON AMOUR
Je suis allé au marché des oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
Mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi
Mon amour
Et je suis allée au marché à la ferraille
Et j'ai acheté des chaines
De lourdes chaines
Pour toi
Mon amour
Et je suis allé au marché aux esclaves
Et je t'ai cherchée
Mais je ne t'ai pas trouvée
Mon amour
JACQUES PRÉVERT