QUÂN LANG TỨ TUYỆT - 君郎四絶
Dịch sang Hán thi, bài thơ “NÔM NA TỨ TUYỆT” của Phùng Quân.
NÔM NA TỨ TUYỆT
Ai bảo em thường yêu mưa ngâu!
Nên chi Thu đến lại than sầu
Đôi khi có lẽ mà như vậy
Để chút hương mà nhớ đến nhau.
PHÙNG QUÂN
Hàng Gió, 2014
Hán thi:
QUÂN LANG TỨ TUYỆT - 君郎四絶
Quân ái ngưu lang vũ hạ kỳ
君愛牛郎雨下期
Hoa tàn Thu chí hựu sầu bi
花殘秋至又愁悲
Niên niên hoặc dã hành như thử
年年或也行如此
Phả đắc thừa hương niệm tích thì.
頗得承香念惜時。
NGUYỄN TIẾN DŨNG
Dịch nghĩa:
Em thường yêu mùa mưa ngâu
Hoa tàn, thu đến lại than sầu
Hàng năm có lẽ làm như vậy
Được chút hương mà nhớ tiếc nhau.
Chú thích:
Ngưu lang vũ: mưa Ngâu.
Quân, Lang: tiếng chồng vợ gọi nhau, như trong cảnh vợ chồng Ngâu.
Gửi ý kiến của bạn