NHỮ HÀ TRI THU - Hán thi - Nguyễn Tiến Dũng
NHỮ HÀ TRI THU - 汝何知秋
Dịch sang Hán thi, bài thơ “LÀM SAO EM BIẾT” của Phùng Quân.
LÀM SAO EM BIẾT
Em bảo Thu nào cũng giống nhau
Mới vàng hôm trước, đỏ hôm sau
Trời xanh mây trắng bình yên quá
Ai biết ngoài kia lắm kẻ sầu ?
PHÙNG QUÂN
Hán thi:
NHỮ HÀ TRI THU - 汝何知秋
Nhữ báo thu lai diệp lạc đầu
汝報秋來葉落頭
Tiên hoàng hậu xích, hạ hồ câu
先黃後赤下湖溝
Trúc lý yên bình vô khách đáo
竹裏安平無客到
Thùy tri môn ngoại kỷ nhân sầu.
誰知門外幾人愁
NGUYỄN TIẾN DŨNG
Dịch nghĩa:
Sao Biết Thu Về
Em báo Thu về lá sẽ rơi
Trước còn vàng, sau đỏ, rụng đầy hồ
Nơi ngõ trúc bình yên không khách tới
Ai biết ngoài kia lắm kẻ sầu.
Gửi ý kiến của bạn