ĐƯỜNG THI MÙA HẠ - Quỳnh Chi phóng dịch

03 Tháng Tám 201012:00 SA(Xem: 64242)


 San trung dữ u nhân đối chước


Lưỡng nhân đối chước san hoa khai
Nhất bôi nhất bôi phục nhất bôi
Ngã túy dục miên khanh thả khứ
Minh triều hữu ý bão cầm lai


Lý Bạch




Uống rượu với ẩn giả trong núi


Đôi ta đối ẩm trên đồi
Chén này chén nữa
Khắp trời nở hoa
Say rồi
Thôi bạn về nha
Mai còn muốn uống 
Đem ta chiếc đàn 


 

San trung vấn đáp


Vấn dư hà ý tê bích san
Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn
Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ
Biệt hữu thiên địa phi nhân gian


Lý Bạch




Hỏi đáp trong núi

Hỏi sao ở chốn núi rừng
Mỉm cười chẳng đáp mà lòng an nhiên
Hoa trôi nước chảy triền miên
Suối hoa núi biếc cõi riêng khác đời




Mộ giang ngâm


Nhất đạo tàn dương phô thủy trung ,
Bán giang sắt sắt bán giang hồng
Khả liên cửu nguyệt sơ tam dạ ,
Lộ tự chân châu nguyệt tự cung


Bạch Cư Dị




Chiều trên sông


Chiều tàn vệt nắng trên sông
Nửa giòng rực sáng nửa rưng rưng buồn
Dịu dàng soi ánh trăng non
Sương long lanh ngọc trăng buông cung ngà




Hạ nhật san trung

Lãn diêu bạch vũ phiến
Lõa đản thanh lâm trung
Thoát cân quải thạch bích
Lộ đính sái tùng phong


Lý Bạch




Ngày hạ trong núi

Quạt lông phe phẩy cũng lười
Vào rừng cởi áo hở vai phơi trần
Tháo khăn vắt tạm lên tường
Đầu trần hóng gió giữa rừng thông reo




Sơ hạ tức sự

Thạch lương mao ốc hữu loan kỳ
Lưu thủy tiên tiên độ lưỡng pha
Tình nhật noãn phong sanh mạch khí
Lục âm u thảo thắng hoa thì


Vương An Thạch




Đầu hạ

Lều tranh cầu đá lượn quanh
Giòng sông êm lững lờ xanh đôi bờ
Hương đồng nắng hạ gió đưa
Cỏ xanh bóng mát
Không hoa nào bằng




Hạ dạ

Mãnh phong phiêu điện hắc vân sanh
Siếp siếp cao lâm thốc vũ thanh
Dạ cửu vũ hưu phong hựu định
Đoạn vân lưu nguyệt khước tà minh


Hàn Ốc




Đêm hè

Gió to chớp giật mây đùn
Tiếng mưa nặng hạt trên tàng cây cao
Gió ngừng mưa tạnh đêm sâu
Rẽ mây vằng vặc trăng thâu xuyên cành




Hạ nhật đề Ngộ Không Thượng nhân viện thi


Tam phục bế môn phi nhất nạp
Kiêm vô tùng trúc ấm phòng lang
An thiền bất tất tu san thủy
Diệt khước tâm đầu hỏa diệc lương


Đỗ Duẫn Hạc




Ngày hạ đề thơ ở thảo am của Ngộ Không Thượng nhân


Cửa cài
Khoác áo nâu sòng
Vườn không tùng trúc
Chói chang nắng hè
Tọa thiền sơn thủy cần chi
Tâm thiền dịu mát xua đi hạ nồng


Quỳnh Chi phóng dịch


Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Thieu_nu_ngam_hoa_sen