MÂY MÙA HẠ - THƠ TRIỀU TIÊN

27 Tháng Bảy 201112:00 SA(Xem: 51336)


MÂY MÙA HẠ - THƠ TRIỀU TIÊN


Quỳnh Chi phóng dịch



tranh_sen

 Hạ vân đa kì phong

 


 Bạch nhật đương thiên trung

 Hạ vân tự tác phong

 Tăng khán nghi hữu sát

 Hạc kiến hận vô tùng

 Điện ảnh tiều đồng phủ

 Lôi thanh ẩn tự chung

 Thùy vân san bất động

 Phi khứ tịch dương phong

 

 Cheong Ji Sang (Trịnh Tri Thường  ?-1135)

 

 

 

Mây mùa hạ

 


Giữa trời đang buổi trưa hè

Mây đùn thành đỉnh núi che kín trời

Sư tưởng có chùa trên mây

Hạc hờn chẳng thấy bóng cây thông nào

Chớp lòe sáng rìu lão tiều

Sấm rền át cả chuông chiều chùa xa

Ai bảo núi nằm im rơ

Gió chiều đã thổi bay vù ..còn mô


 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 8/7/2011)

 



Sơn cư

 


Xuân khứ hoa do tại

Thiên tình cốc tự âm

Đỗ quyên đề bạch trú

Thủy giác bặc cư thẩm

 


 I InRo ( Lý Nhân Lão  1152-1220)

 



Ở núi


 

Xuân tàn hoa vẫn còn tươi

Trời xanh dưới lũng bóng cây chập chờn 

Giữa trưa một tiếng chim buồn

Mới hay thủy tận sơn cùng là đây


 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 6-2011)


 

 

Yên tự vãn chung


Thiên hồi thạch kính bạch vân phong
Nghiêm thụ thương thương vãn sắc nùng
Tri hữu liên phường tàng thúy bích
Hảo phong xuy lạc nhất thanh chung

 

I In Ro (Lý Nhân Lão 1152-1220 )



Tiếng chuông chùa trong ráng chiều

 


Quanh co đường khuất trong mây

Rừng chiều xanh thẫm bủa vây chập chùng
Biết có chùa đẹp ở trong
Gió lành đưa tiếng chuông ngân vọng về

 


Quỳnh Chi phóng dịch (4/7/2011)




 

Tiểu vũ

 

Tế vũ mông mông ám tiểu thôn

Dư hoa điểm điểm lạc không viên

Nhàn cư thặng đắc du nhiên hứng

Hữu khách khai môn khứ bế môn

 

I Seak ( Lý Sắc 1328-1396)

 


Mưa bụi


 

Màn mưa mờ phủ thôn làng

Hoa rơi man mác vườn không vắng người

Thưởng nhàn thong thả dạo chơi

Khách đến mở cửa, về rồi cài then

 


Quỳnh Chi phóng dịch (4/7/2011)




Tăng phòng


San bắc san nam tế đạo phân

Tùng hoa hàm vũ lạc phân phân

Đạo nhân cấp tỉnh quy mao xá

Nhất đới thanh yên nhiễm bạch vân

 

I Sung In ( Lý Sùng Nhân 1349-1392)


 


Tăng phòng

 

Quanh co đường núi chập trùng

Rắc đầy những cánh hoa tùng đọng mưa

Thầy múc nước giếng về chùa

Khói lam chiều tỏa nhạt mờ trong mây

 


Quỳnh Chi phỏng dịch (4/7/2011)


 


Vịnh vong


 Thế nhân giai vong ngã

Tứ hải nhất thân cô

Khởi duy thế vong ngã

Huynh đệ diệc vong dư

Kim nhật phụ vong ngã

Minh nhật ngô vong ngô

Khước hậu thiên địa nội

Liễu vô thân dữ sơ

 

I Gyo Bo (Lý Khuê Báo 1168-1241)

 


 

Quên

 


Người đời ai cũng quên tôi

Mình tôi chiếc bóng đơn côi giữa đời

Quên tôi đâu chỉ người đời

Đến anh em cũng quên tôi nữa là

Nay mới chỉ vợ quên ta

Mai ta cũng chẳng nhớ ra chính mình

Giã từ trời đất mông mênh

Thân sơ chẳng có, một mình ra đi 

 


Quỳnh Chi phóng dịch ( 8/7/2011)


Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Thieu_nu_ngam_hoa_sen