XUÂN HỒNG MẤY ĐỘ - Phùng Quân

14 Tháng Hai 20235:30 CH(Xem: 523)


FF0A2052r



XUÂN HỒNG MẤY ĐỘ

Xuân đã hồng lên dưới mái nhà
Nhớ chàng Thôi-Hộ tận nơi xa (*)
  Người xưa vắng bóng, thơ đề tạ
Đánh thức tình câm dưới mộ hoa .

PHÙNG QUÂN

14/2/2023

(*) Chú thích:


Theo Tình-Sử của Phùng-Mộng-Long (馮夢龍; 1574–1646), Thôi-Hộ (崔護) nhân tiết thanh minh một mình đi chơi về phía nam đô thành, thấy một ấp trại chung quanh đầy hoa đào. 
Thôi-Hộ gõ cửa xin nước uống, một người con gái mở cổng, hỏi tên họ rồi bưng nước đến, người con gái sắc đẹp đậm đà, duyên dáng, tình ý, dịu dàng kín đáo.
Năm sau, cũng vào tiết thanh minh, Thôi-Hộ lại đến tìm người cũ thì cửa đóng then cài, nhân đó mới đề lên cánh cửa bên trái bài thơ này.
Người con gái xem thơ, nhớ thương rồi ốm chết.
Chợt Thôi-Hộ đến, nghe tiếng khóc bèn chạy vào ôm thây mà khóc.
Người con gái bỗng hồi tỉnh rồi sống lại.
Ông bố bèn đem cô gái gả cho Thôi-Hộ. Cũng từ điển này, người ta thường ví mặt người con gái đẹp với hoa đào.

▪

題都城南莊
(題昔所見處)

去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知何處去?
桃花依舊笑春風。
 崔護

 
ĐỀ ĐÔ THÀNH NAM TRANG
(ĐỀ TÍCH SỞ KIẾN XỨ)

Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong.
THÔI-HỘ
 ▪

Dịch nghĩa

Năm trước ngày này ngay cửa này,
Mặt người, hoa đào ánh hồng lẫn nhau.
Mặt người chẳng biết đã đi đâu,
Vẫn hoa đào năm ngoái đang cười giỡn với gió xuân.

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Thieu_nu_ngam_hoa_sen