VẪN NHỚ THÁNG BA
Hoa đào vẫn nhớ tháng Ba
Bài thơ Thôi-Hộ (*) hiên nhà còn kia
Sông Thương một dải ai kìa
Dẫu trăm năm vẫn cách chia đôi dòng
Gió đùa ngọn cỏ bên sông
Ầu ơ câu hát nỗi lòng hoang vu:
Bướm vàng đậu cánh mù u
Lấy chồng càng sớm tiếng ru càng buồn. (**)
Xuân về lặng lẽ ngõ thuôn...
PHÙNG QUÂN
First Day of Spring
2022.
(*)
題 都 城 南 莊
ĐỀ ĐÔ THÀNH NAM TRANG
去 年 今 日 此 門 中
Khứ niên kim nhật thử môn trung
人 面 桃 花 相 映 紅
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
人 面 不 知 何 處 去
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
桃 花 依 舊 笑 東 風
Đào hoa y cựu tiếu đông phong.
崔 護
Thôi-Hộ
Dịch nghĩa
Năm ngoái ngày này vẫn cửa trong
Hoa đào mặt ngọc vương ánh hồng
Mặt hoa nay biết đi đâu vắng
Chỉ thấy hoa đào cợt gió đông.
(**)
Ca dao miền Nam:
Bướm vàng đậu cánh mù u
Lấy chồng càng sớm tiếng ru càng buồn.