THÍNH VŨ - Nguyễn Trãi - Ức Trai Thi Tập / NGHE MƯA - Phùng Quân phóng dịch

13 Tháng Bảy 20195:24 CH(Xem: 2865)
mua_ngau











THÍNH VŨ -  Nguyễn Trãi - Ức Trai Thi Tập /  NGHE MƯA  -  Phùng Quân phóng dịch

 

 

聽 雨

 

寂 寞 幽 齋 裏

終 宵 聽 雨 聲

蕭 騷 驚 客 枕

點 滴 數 殘 更

隔 竹 敲 窗 密

和 鐘 入 夢 清

吟 餘 渾 不 寐

斷 續 到 天 明

 

抑 齋。阮 廌

 

 

THÍNH VŨ

 Tịch mịch u trai lý,

Chung tiêu thính vũ thanh.

Tiêu tao kinh khách chẩm,

Điểm trích sổ tàn canh.

Cách trúc xao song mật,

Hòa chung nhập mộng thanh.

Ngâm dư hồn bất mị,

Đoạn tục đáo thiên minh!

 

Ức Trai

Nguyễn Trãi

 ▪

 
Dịch nghĩa:

 

Vắng vẻ trong phòng tối tăm,

Suốt đêm nghe tiếng trời mưa.

Tiếng não nùng làm kinh động gối khách,

Giọt thánh thót suốt mấy canh tàn.

Cách bụi trúc tiếng khua nhặt vào cửa sổ,

Lẫn tiếng chuông vẳng vào giấc mơ nhẹ nhàng.

Ngâm rồi vẫn không ngủ được,

Nghe đứt nối cho đến trời bình minh.

 NGHE MƯA

 

Quạnh quẽ thư phòng vắng

Đêm nghe tiếng mưa buồn

Giọt sầu rơi gối nặng

Nhặt khoan đưa canh trường

Trúc mành xao xác động

Chuông xa ru mộng thường

Thơ ngâm hoài chẳng ngủ

Sáng nào hay... bên tường !

 

Phùng Quân


Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
Thieu_nu_ngam_hoa_sen