THÍNH VŨ - Nguyễn Trãi - Ức Trai Thi Tập / NGHE MƯA - Phùng Quân phóng dịch
聽 雨
寂 寞 幽 齋 裏
終 宵 聽 雨 聲
蕭 騷 驚 客 枕
點 滴 數 殘 更
隔 竹 敲 窗 密
和 鐘 入 夢 清
吟 餘 渾 不 寐
斷 續 到 天 明
抑 齋。阮 廌
THÍNH VŨ
Tịch mịch u trai lý,
Chung tiêu thính vũ thanh.
Tiêu tao kinh khách chẩm,
Điểm trích sổ tàn canh.
Cách trúc xao song mật,
Hòa chung nhập mộng thanh.
Ngâm dư hồn bất mị,
Đoạn tục đáo thiên minh!
Ức Trai
Nguyễn Trãi
▪
Dịch nghĩa:
Vắng vẻ trong phòng tối tăm,
Suốt đêm nghe tiếng trời mưa.
Tiếng não nùng làm kinh động gối khách,
Giọt thánh thót suốt mấy canh tàn.
Cách bụi trúc tiếng khua nhặt vào cửa sổ,
Lẫn tiếng chuông vẳng vào giấc mơ nhẹ nhàng.
Ngâm rồi vẫn không ngủ được,
Nghe đứt nối cho đến trời bình minh.
▪
NGHE MƯA
Quạnh quẽ thư phòng vắng
Đêm nghe tiếng mưa buồn
Giọt sầu rơi gối nặng
Nhặt khoan đưa canh trường
Trúc mành xao xác động
Chuông xa ru mộng thường
Thơ ngâm hoài chẳng ngủ
Sáng nào hay... bên tường !
Phùng Quân