Truyện
chàng Hoichi cụt tai
Nguyên tác : Hirai Teiichi dịch Lafcadio Hearn (từ Anh ra Nhật)
Người dịch : Nguyễn Nam Trân (từ tiếng Nhật)
Cách đây hơn bảy trăm năm, vùng Dan no Ura ngang eo biển Shimonoseki là nơi xảy ra trận quyết chiến giữa hai giòng họ Minamoto và Taira. Ở Dan no Ura, một nhà Taira từ đàn bà con nít đến cả vị ấu chúa mà ngày nay người ta còn nhớ đến qua cái tên Thiên Hoàng Antoku (An Đức) đều bị tuyệt diệt. Từ đó đến nay bao nhiêu nước đã chảy qua cầu mà một vùng biển Dan no Ura vẫn còn xì xào về những chuyện kinh dị về hồn ma vất vưởng của dòng họ Taira. Đừng nói chi đến những con cua Heike (một tên khác của Taira) trên lưng mang hình mặt người như muốn giữ lại dấu tích oán hờn của các chiến sĩ Taira, (lũ cua mà người kể truyện đã có lần nhắc đến trong một tác phẩm khác), trên một vùng biển đó, người ta đã nghe, đã thấy bao nhiêu là sự kiện kỳ quái. Ví dụ cái cảnh hàng nghìn ánh lửa ma trơi không biết đâu ra, lướt trên ngọn sóng trong những đêm tối đen. Dân chài thường gọi đó là "quỉ hỏa", loại ánh sáng xanh lè lạnh lẽo. Nào đã thôi đâu, những ngày gió lớn, lúc đó từ ngoài khơi lại vọng về những tiếng thét gào cuồng nộ như âm thanh sát phạt trên bãi chiến trường.
Xưa đã thế nhưng ngày nay những con ma Taira còn lộng hành hơn trước nữa. Ma hiện ra trên thuyền bè đi lại ngoài khơi, tìm cách nhận đắm hoặc chờ những ai đang bơi lội giữa giòng, bất thần chụp lấy rồi kéo họ xuống đáy biển. Cái chùa A Di Đà lập lên ở vùng Akamagaseki (nay là Shimonoseki) vốn nhằm mục đích cúng tế, an ủi vong linh những con ma Taira ấy. Phần đất cuối chùa nơi sát biển, nhà chùa có dành ra một khu chôn cất, dựng bia mộ khắc tên vị thiên hoàng chết đuối cùng như tên quần thần của người, mọi năm đến ngày giỗ chạp, đều lập đàn tràng giải oan. Từ khi A Di Đà Tự lập ra, rồi đến khi bia đá dựng lên thì quỉ quái họ Taira cũng bớt quấy người. Dù vậy, những chuyện quái dị không vì thế mà hoàn toàn chấm dứt, điều đó chứng tỏ vong linh kia vẫn chưa được phiêu diêu về cõi thọ.
Vài trăm năm trước
ở vùng Akamagaseki có một chàng mù tên
gọi Hoichi (Phương Nhất). Hoichi
nổi danh về tài đánh tì bà và hát
theo điệu đàn. Cái tài đánh
đàn kể truyện anh chàng vốn có
từ ngày còn bé. Khi hãy còn là một gã
thiếu niên, tài chàng đã vượt
cả thầy học. Chả thế mà
mấy chốc Hoichi đã trở thành
nhạc sư tì bà, sở trường
về khúc "Truyện hai nhà Minamoto-Taira
tranh hùng (1). Người ta bảo khi Hoichi
chơi đến đoạn nói về
cảnh thủy chiến ở Dan no Ura thì
não nùng ai oán đến "quỉ
thần cũng phải cảm thương
nhỏ lệ".
Lúc Hoichi chưa có danh chi, chàng ta rất nghèo. May nhờ có một người tri kỷ nâng đỡ anh. Người ấy là hòa thượng trụ trì chùa A Di Đà, một nhà tu hành tinh thông cả thi ca âm luật, lâu lâu vẫn gọi Hoichi đến chùa đánh tì bà cho cụ nghe. Hòa thượng thấy chàng trẻ tuổi tài cao, thương mến muốn giúp đỡ đến độ mời chàng đến trọ hẳn. Hoichi cảm lòng tốt của cụ, bèn nhận lời. Từ đó, Hoichi vào ở hẳn một gian hậu liêu. Cảm cái ơn cho nơi ăn chốn ở, hễ đêm nào không có khách mời chơi đàn, Hoichi vác tì bà đến đánh để hòa thượng giải sầu, và như thế thành lệ.
- Hoichi!
Hoichi quá kinh hoàng
đến độ trong một chốc không
cất thành tiếng. Giọng nói kia lại
như ra lệnh:
- Hoichi!
- Thưa vâng!
Chàng mù lí nhí
trả lời chả bù với giọng nói
nhanh như gió cuốn của người
lạ. "Thưa tôi mù loà, không thấy
đường. Vị nào đang gọi tôi
đấy ạ..."
- Ngươi chớ
sợ.
Giọng nói bỗng
có phần dịu lại, người
lạ tiếp lời: "Ta nhân đóng quân
ở gần vùng này, có việc mới ghé
qua đây. Chủ quân của ta là bậc
cao quí, xưa vẫn ra vào chỗ cung
cấm. Nay bề trên và đoàn tuỳ tùng
của ngài ghé trọ qua đêm ở vùng
Akamagaseki này, biết đến trận
quyết chiến ở Dan no Ura nên ghé vãng
cảnh. Bề trên nghe đồn tài kể
chuyện của ngươi rất cao
diệu, ngài muốn nghe một khúc. Vậy
ngươi hãy mau mau lấy đàn theo ta
đến chỗ dừng chân của các
bậc tôn quí. Các vị ấy đang
chờ ngươi đó!"
Thời ấy, samurai
đã ra lệnh thì mọi người
phải răm rắp tuân theo. Hoichi vội
vội vàng vàng xỏ dép, vác đàn, đi
theo người lạ. Người vũ sĩ
nắm tay Hoichi một cách gọn gàng, kéo
chàng ta đi nhanh như tên bắn. Bàn tay người
lạ rắn như thép nguội, mỗi bước
đi, bên sườn có tiếng lách cách như
thể đang mang giáp trụ. Có lẽ người
lạ là vũ sĩ cận vệ của
một nhà quyền thế nào đó. Cái
sợ hãi buổi đầu đã bớt
dần. Hoichi điềm tĩnh trở
lại và trong lòng bắt đầu rộn
lên một niềm hãnh diện. Bởi vì
anh chàng nhớ ra lúc nãy người lạ
có nhắc đến mấy chữ
"một bậc cao quí ngày xưa vốn
ra vào chỗ cung cấm", như vậy tài
đàn của mình đã lọt đến
tai một bực đệ nhất công
hầu nào rồi. Vừa nghĩ đến
đó thì người vũ sĩ bỗng
dừng bước. Hoichi lắng tai nghe và
có cảm tưởng hai người đang
đứng trước một cánh cổng
lớn. Ở chốn xa thành thị phố
xá như thế này, ngoài chùa A Di Đà
chắc không làm sao có một cái cổng
lớn cỡ này. Hoichi đang nghi hoặc
thì tùy giả đã cất tiếng dõng
dạc:
- Khai môn!
Không phải đợi
lâu, có tiếng song hồng mở nặng
nề, hai người đã bước vào
bên trong cửa. Đi qua khỏi một khu
đình viên khá rộng, cả hai đến
một cánh cửa khác. Dừng chân ở
đó, tuỳ giả lại hô lớn:
"Có ai trong đó không, xin được
bẩm đã đem Hoichi về đến
đây rồi". Nói xong, có tiếng chân
người từ bên trong đi ra, lại có
tiếng vách giấy mở ra, tiếng rèm
cửa cuốn lên, giọng đàn bà con gái
xì xào. Nghe họ trò chuyện với nhau, Hoichi
thầm nghĩ những người này
phải là bọn thị tỳ trong một
phủ đệ. Chàng mù đâm ra lo
lắng không biết người ta sẽ
dắt mình đi đâu. Chưa kịp nghĩ
ngợi gì, có người đã đưa
tay dắt chàng ta đi lên năm sáu bậc
thang. Đến bậc cao nhất, có
lệnh phải cởi dép. Bàn tay đàn bà
lại tiếp tục dắt Hoichi đi qua
những khu hành lang lát gỗ nhẵn thín và
dài tưởng chừng bất tận. Chàng
mù rẽ quặt không biết bao nhiêu
lần ngõ ngách, cột trụ, xuyên qua
mấy gian phòng trải chiếu rộng thênh
thang trước khi được đưa
vào trong một gian đại điện. Hoichi
nghĩ ôi chao, đại điện này
hẳn là nơi tụ tập các vị tôn
quí vì hắn nghe tiếng vạt áo lụa
chạm nhau sột soạt như tiếng lá
trong rừng xao động, tiếng người
đông đảo đang trò chuyện
với nhau. Họ đang thì thầm
những gì, Hoichi không hiểu rõ nhưng ngôn
từ họ dùng là của nơi gác tía
lầu son.
Hoichi được
lệnh cứ tự nhiên. Người ta bày
trước mặt chàng một tấm
nệm tròn, mềm mại và bảo
ngồi lên. Hoichi đang nắn lại giây
đàn thì một giọng đàn bà đã
cất lên, dường như tiếng
của lão chủ quản trong cung:
- Mi hãy so dây, bắt
đầu dạo khúc "Truyện
Heike" cho bề trên thưởng thức
đi. Nhưng nếu bà ta chỉ nói
chừng đó thì Hoichi không biết
phải bắt đầu từ đâu.
Truyện nhà Taira dài lắm, kể biết
mấy đêm mới xong. Hoichi mới đánh
bạo:
- Dám thưa
Truyện Heike khá dài, một buổi không
sao kể hết. Chẳng hay bề trên
muốn nghe đoạn nào?
Hỏi đến
đây thì giọng lão bà lại trả
lời:
- Hãy kể cho ngài
nghe đoạn quyết chiến ở Dan no
Ura. Trong cả một Truyện Heike, đoạn
này nghe buồn thấm thía nhất đấy.
Hoichi bèn từ
từ cất giọng, kể lớp nói
về trận thủy chiến khủng
khiếp. Tiếng đàn khéo làm sống
lại nào là tiếng mái chèo quạt nước,
tiếng đoàn thuyền lao lên xung
trận, tiếng tên bay xé gió, tiếng chân
rầm rập xen với tiếng quân reo hò,
tiếng đao kiếm giáp trụ chạm vào
nhau soang soảng, tiếng người
bị đâm ngã ùm xuống nước.
Trong lúc Hoichi đang ra sức trình tấu,
chung quanh người nghe đã bắt đầu
xuýt xoa tán thưởng. "Làm sao lại có
tay đàn tuyệt vời như thế
nhỉ" , "Ngay ở kinh đô, cũng
chưa nghe ai đánh hay đến
vậy", "Dưới gầm trời
này, hỏi ai hơn được Hoichi!",
bao nhiêu lời khen tặng lọt vào lỗ
tai chàng mù. Trong lòng Hoichi rộn một
niềm tự hào, chàng lại ra sức
đàn hát. Tán thưởng tưởng còn
như không dứt thì chung quanh bổng nhiên
trở lại im lặng như tờ. Lúc
ấy, khúc đàn đã tiến dần
đến đoạn tả thảm
cảnh nhà Taira, một đoàn người
đẹp, trẻ thơ bổng nhiên
gặp cảnh tuyệt mệnh, thương
tâm, nhất là cảnh hai bà phi bồng
ấu chúa trầm mình dưới giòng nước
bạc. Người nghe ai nấy ngậm ngùi
thở dài, chợt nổi lên đâu đây
tiếng nấc tức tưởi nghẹn
ngào rồi tiếng khóc oà vang. Tiếng khóc
vỡ ra như không cầm lại được,
chính Hoichi cũng phải ngạc nhiên không
ngờ mình đã động mối thương
tâm của người nghe đến
thế. Tiếng khóc kéo dài một hồi lâu
rồi như vơi đi, bốn bề
bỗng yên tĩnh trở lại. Trong cái im
lặng đó, giọng bà lão lại
cất lên:
- Tiếng đàn như
thế thật trên đời có một không
hai. Đã đành từng nghe tiếng người
đồn dãi nhưng hôm nay xem mi trổ tài
mới biết lời đồn kia còn thua
sự thật. Đức vương thượng
rất hài lòng. Ngài còn giáng chỉ cho chúng
ta bảo phải ban cho mi nhiều tặng
vật để thưởng công. Vậy
kể từ đêm nay, trong suốt sáu
đêm, mỗi đêm mi phải tới
đây đánh đàn tiếp cho chúng ta
nghe. Nếu đức ngài không phải lên
đường thượng kinh gấp, thì
ngày mai, cũng vào giờ khắc này,
sẽ có người gọi mi tới dinh
nầy. Kẻ dẫn đường cho mi hôm
nay ngày mai sẽ đến đón. Ta
chỉ có một điều căn dặn
mi là chuyện bề trên ngự đến
vùng Akamagaseki này, mi không được hé môi
cho ai. Đức ngài vi hành tới vùng này nên
không muốn trong hay ngoài biết. Hôm nay như
thế là xong, mi có thể lui về chùa
được rồi.
Hoichi rạp mình chào
xong, bàn tay thị nữ lại dắt chàng
ta ra tận cửa, ở đó, người
tùy giả lúc nãy đã đợi để
đưa hắn về chùa. Vũ sĩ
đưa Hoichi trở lại mái hiên chùa,
rồi từ giã quay về. Lúc Hoichi
trở lại chùa trời đã sáng
bạch nhưng việc anh ta qua đêm
ở ngoài, chẳng có ai để ý. Hòa thượng
coi bộ đêm đó về khuya lắm, tưởng
là chàng mù đã đi ngủ từ lâu nên
chẳng bận tâm. Sáng hôm sau, Hoichi có
nằm nướng một chút lấy
sức nhưng cái chuyện kỳ lạ
đêm qua, anh ta không để lọt ra ngoài
một tiếng. Nửa đêm hôm đó, người
vũ sĩ lại đến tìm Hoichi đi
trình tấu ở chỗ các bậc tôn quí
hội họp, và cũng như đêm trước,
chàng thu lượm được muôn ngàn
lời tán tụng. Tuy nhiên, trong lúc Hoichi
đi đánh đàn, ở chùa người
ta bổng phát giác sự vắng mặt
của chàng mù. Khi về chùa lúc hừng sáng,
chàng ta được gọi đến trước
mặt sư cụ. Sư cụ không
bằng lòng chút nào, luôn miệng trách
mắng:
- Hoichi, ta nói điều
này chỉ vì ta lo cho ngươi thôi. Đã
mù lòa, một thân một mình mà bỏ chùa
đi đâu suốt đêm đến sáng.
Thật không có gì nguy hiểm hơn.
Nếu có đi đâu sao không bảo
tụi nhỏ đứa nào nó dắt đi
mà tự ý đi một mình như vậy.
Thế chớ đến nay, người
đã đi những đâu?
- Bạch sư
cụ thứ lỗi cho con. Chỉ vì con có
chút việc riêng mà ban ngày ban mặt không
thu xếp xong phải kéo đến tối
đấy ạ.
Hòa thượng coi mòi
Hoichi không chịu nói thực, cụ không
bực mình mà chỉ ngạc nhiên. Đây là
chuyện không bình thường chút nào,
hẳn có lý do chi đây. Hoậc giả chàng
mù này đang gặp chuyện gì chẳng lành,
bị ai lừa lọc gì chăng. Lo thì lo
nhưng hỏi thêm không tiện, hoà thượng
chỉ còn biết ra lệnh cho mấy điệu
phải trông chừng nhất cử nhất
động của chàng mù. Hễ mà đến
đêm Hoichi còn bỏ chùa đi đâu
nữa thì phải tức tốc theo dõi.
Đêm ấy, khi Hoichi
vừa ra khỏi chùa thì đã có người
biết. Mấy chú tiểu chú điệu
liền xách lồng đèn theo dấu anh chàng.
Thế nhưng trời đang mưa,
đường tối mịt. Bọn nhà chùa
vừa ra tới ngõ lớn thì đã hút
mất bóng Hoichi. Làm như thể Hoichi có
chuyện phải nhanh chân đi gấp. Không
thấy đường mà đi được
nhanh như thế thật có trời mới
hiểu, nhất là đường sá
gập ghềnh. Bọn nhà chùa bèn thử
xuống dưới xóm, đến những
nhà Hoichi quen biết xem hắn ta có ghé
đó không. Họ điểm từng nhà
hỏi thăm, không sót đâu cả
thế mà chẳng ai rõ tung tích chàng mù. Lúc
không còn biết đi đâu mới theo ven
bãi lui gót trở lại chùa thì họ
chợt hoảng kinh. Trong khu nghĩa địa
chùa A Di Đà, bổng văng vẳng
tiếng tì bà dồn dập. Phía khu mộ
địa tối om vẫn chập chờn
đôi ba ánh lửa ma trơi như mọi
hôm. Theo ánh lửa đèn lồng, bọn
trai trẻ nhà chùa rốt cục tìm ra Hôichi
trong nghĩa địa. Giữa cơn mưa
tầm tã, Hoichi đang ngồi thẳng lưng
trước lăng Thiên Hoàng Antoku, tay đàn
miệng hát, dáng điệu đau đớn
thiết tha, kể sự tích cuộc tranh
chiến ở Dan no Ura. Chung quanh Hoichi toàn là
bia, là mộ, ngổn ngang gò đống, và
trên đó, hàng hàng lớp lớp những
ngọn lửa quỉ lạnh lẽo
chập chờn. Từ trước đến
giờ, chắc chắn chưa có ai thấy
một nơi nào mà ma trơi tụ tập
nhiều như ở đây.
- Chú Hoichi ơi, chú
ơi!
Bọn trai trẻ gào
lên. "Chú Hoichi ơi, ma nó ám chú
rồi!"
Chàng mù như không
đếm xỉa gì đến lời nói
đó. Không những thế, chàng ta càng
mạnh tay đàn, cao giọng hát, dồn
hết tâm lực kể truyện trận
quyết chiến Dan no Ura. Bọn nhà chùa
nắm vai Hoichi, lay lấy lay để và nói
như thét vào tai :"Chú Hoichi, chú Hoichi
ơi, theo bọn tôi về chùa thôi!"
Bỗng lúc đó, Hoichi quay lại chúng, nói
như mắng:
- Trước mặt
bậc cao quí như thế này mà chúng mày dám
ồn ào. Coi chừng mất đầu
đấy nhé!
Lời nói chẳng
ăn nhập gì đâu vào đâu làm
bọn trai trẻ nhà chùa không khỏi phì cười.
Đã đến mức này thì họ
biết Hoichi gặp đúng của gì
rồi. Họ bèn hè nhau dùng sức kéo Hoichi
dậy và bốc hắn về chùa. Theo
lời dạy của sư cụ, họ
thay quần áo khô và cho hắn ăn uống. Thế rồi hòa thượng
giục Hoichi phải tường trình
về hành vi lạ lùng của hắn.
Ban đầu, Hoichi
còn trù trừ không muốn nói nhưng
cuối cùng, nghĩ đến sư cụ
xưa nay vẫn chu đáo với mình, mà mình
lại làm phiền, mới đem tình
thực giãi bày. Từ chuyện người
samurai nửa đêm đến tìm mình cho
đến những chuyện gì đã
xảy ra từ đó đến nay, đều
thuật lại cho nhà sư.
Hòa thượng lúc
đó mới nói:"Hoichi, thật tội
nghiệp cho ngươi. Ngươi đang
gặp nạn lớn đấy. Khổ
nỗi là ngươi không chịu kể cho
ta chuyện này sớm hơn. Trăm điều
nguy khốn xảy đến cho ngươi
cũng vì do cái tài đánh đàn tì bà. Tuy
nhiên, lúc này ngươi phải tỉnh táo
để tìm cách chấm dứt cơ
sự này. Mấy đêm nay ngươi
chẳng đi đánh đàn ở nhà ai
cả, chỉ ra ngồi ở khu mả
họ Taira trong nghĩa trang nhà chùa đó thôi.
Thật ra, hồi hôm, bọn nhỏ nó tìm
ra ngươi giữa đêm mưa trước
lăng thiên hoàng Antoku đấy. Có thể
là ma dẫn lối quỉ đưa
đường cho ngươi nhưng
những gì ngươi đã gặp đều
là huyễn ảnh thôi. Một khi đã nghe
lời ma quỉ thì chúng sẽ trói buộc
ngươi mãi mãi. Nay đã đến tình
cảnh này chỉ còn có cách không bao
giờ chịu nghe theo chúng nữa, nếu
không có ngày chúng phanh thây. Thật đấy,
chẳng chóng thì chầy chúng sẽ
giết ngươi thôi... Mà này, Hoichi, hôm
nay lại có đàn việt mời đi
cầu siêu suốt đêm, bắt buộc
ta phải rời chùa, không thể ở bên
ngươi được. Dầu sao, trước
khi đi ta cũng sẽ viết kinh lên trên
người để làm bùa hộ mạng
cho ngươi.
Trước khi
tắt nắng, hòa thượng bảo Hoichi
phơi trần ra rồi cùng tăng sĩ trông
việc sổ sách kho đụn, cả hai
lấy bút lông xúm lại viết kinh lên người
chàng mù. Từ ngực đến lưng,
cả trên đầu, trên mặt, tay chân, cùi
chỏ... ngay cả gan bàn chân cũng
được chép đầy Bát Nhã
Tâm Kinh, coi như toàn thân không thiếu
chỗ nào. Chép kinh xong, hòa thượng
mới ôn tồn:
- Đêm nay, khi ta
đi xong, ngươi nhớ ra ngồi
chỗ hàng hiên hậu liêu mà chờ.
Tất nhiên ma kia sẽ đến đón.
Thế nhưng dù có chuyện gì xảy ra
chăng nữa, nhất thiết ngươi
không được trả lời, không
được động đậy.
Cứ câm như hến, ngồi đấy
thiền định theo phép Tam Muội, chuyên
tâm vô niệm cho ta. Hễ ngươi
rục rịch hay mở mồm là ngươi
tới số đó nhé. Nói vậy chứ
ngươi đừng sợ hãi gì, có gì
xảy ra cũng chớ mở miệng kêu
cứu, kêu cứu chỉ tổ chết
sớm. Cứ làm đúng từng li từng
tí lời ta căn dặn thì ngươi
sẽ thoát hiểm từ đây.
Tối đến, hòa
thượng cùng tăng sĩ thủ kho ra
đi. Hoichi đúng lời sư cụ
dặn, ra ngồi trước hàng hiên. Chàng
mù đặt cây đàn tì bà trên sàn ván,
ngồi nghiêm trang nhập định. Tâm
thần yên ắng, không một tiếng ho
khẽ, không một hơi thở mạnh.
Cứ như thế, Hoichi ngồi chờ
từ giờ này sang giờ khác. Dần dà,
đã nghe tiếng chân bước từ
chỗ phía khách vãng lai tiến về phía mình.
Tiếng chân đi ngang cửa gỗ, thông
qua khu vườn đến bên hàng hiên,
dừng lại trước mặt Hoichi.
- Hoichi! Vẫn cái
giọng khỏe, oang oang, cất tiếng
gọi. Thế nhưng lần nầy, chàng
mù nén thở, im tiếng, châu thân bất
động.
- Hoichi! Tiếng quát
lần thứ hai lanh lảnh rợn người.
Lần thứ ba nó trở nên hằn
học.
- Hoichi!
Hoichi vẫn ngồi
im như tượng đá. Giọng nói kia
không giữ được sự bực
bội:
- Không trả
lời! Quái! Thằng khốn nạn kia nó
biến đi đâu nhỉ?
Tức khắc đã
nghe tiếng chân bước thô bạo lên
hiên. Tiếng chân xáp gần Hoichi rồi
bỗng nhiên khựng lại. Hoichi cảm
thấy trống ngực đập thình
thịch, người run lẩy bẩy. Bên
cạnh, vẫn không có một tiếng
động nào.
Thoạt nhiên , cái
tiếng nói thô bạo kia bỗng ghé sát bên
tai chàng mù:
- Tì bà thì có mà
nhạc sĩ tì bà không thấy. Chỉ có
hai cái lỗ tai treo ở đây! ... Có tai mà
không nghe để trả lời. Chắc
muốn trả lời mà không có miệng.
Cả người chỉ còn lại cặp
tai! ... Được rồi, đến
thế này thì ta chỉ còn cách đem
cặp tai này cho bề trên để có
chứng cứ là ta đã làm đúng
mệnh lệnh của ngài.
Chỉ trong một sát
na, Hoichi đã cảm thấy hai ngón tay
cứng như thép nguội giật lấy
tai hắn ta, rồi xoẹt, hai tai đã
đứt lìa. Khỏi phải nói chàng mù
đau nhói đến tâm can nhưng cắn
răng không thốt nửa lời. Tiếng
chân kia từ từ bước xuống
khỏi hàng hiên, đi qua khu vườn, xa
dần về phía cổng hậu rồi
mất hút. Hoichi cảm thấy hai bên đầu
có cái nước gì nóng nóng đang ròng ròng
chảy xuống nhưng vẫn không dám
đưa tay lên sờ.
Tờ mờ đất,
hòa thượng mới khăn gói về chùa.
Đến nơi, cụ đã tức
tốc chạy xuống phía hiên hậu liêu.
Bỗng sư cụ dẫm lên cái gì
nhờm nhớp, trượt chân suýt ngã.
Rồi cụ bỗng hoảng hốt vì dưới
ánh sáng ngọn đèn lồng, đó là
một vũng máu. Nhìn ra thì trên hàng hiên, Hoichi
vẫn ngồi chính tọa trong tư
thế nhập định, từ vết thương,
máu nhỏ xuống nhuộm đỏ
cả người.
- Hoichi đó hả
! Sư cụ ngạc nhiên kêu "Trời
Phật ơi, làm sao đến nỗi
bị thương thế này ? "
Nghe tiếng hòa thượng,
Hoichi biết nguy hiểm đã qua, bật lên
khóc rồi bù lu bù loa kể sự thể
những gì xảy ra đêm qua.
- Tội nghiệp
ơi là tội nghiệp !
Hòa thượng không
cầm được tiếng than. "Trăm
sự cũng tại ta bất cẩn.
Viết kinh lên khắp người của
ngươi mà lại không viết lên tai.
Thấy chỗ tai hẹp, khó viết ta
mới cậy thủ kho viết giùm, mà chính
ta cũng chẳng chịu kiểm xem hắn
có viết cho chưa. Để đến
nỗi này là do ta sơ ý... Nhưng có
hối cũng đã muộn, điều
gấp rút bây giờ là trị liệu cho
ngươi chóng bình phục. Hoichi, chớ
có buồn nữa, phải vui lên vì kể
từ nay, tai qua nạn khỏi rồi.
Chắc chắn ma quỉ chẳng còn đến
đây hạch sách quấy nhiễu ngươi
nữa đâu ."
Nhờ lương y
tận tâm, chẳng bao lâu, vết thương
của Hoichi đã lành lặn. Câu
chuyện kinh dị xảy đến cho chàng
mù được đồn đãi nhanh chóng,
danh tiếng chàng nổi lên như cồn.
Bao nhiêu nhà giàu có cao quí đua nhau tới vùng
Akamagaseki để thưởng thức ngón
đàn của chàng, thi nhau cho vàng tặng
lụa. Chẳng mấy lúc Hoichi trở thành
giàu có. Thế nhưng vì câu chuyện quái
dị kể trên mà Hoichi mang cái hỗn danh
là "chàng Hoichi cụt tai".
Người dịch : Nguyễn Nam Trân (từ tiếng Nhật)
Chú thích (1) Cuộc thư hùng giữa hai giòng họ quyền thần Taira, (Bình, còn gọi là Heike (Bình gia)) và Minamoto (Nguyên, còn gọi là Nguyên thị (Genji)) thời trung cổ Nhật Bản, cũng giống như những cuộc tranh phong Trịnh Nguyễn, Lê Mạc của ta. Tháng 3 năm 1185, danh tướng Yoshitsune nhà Minamoto đánh tan đoàn chiến thuyền Taira ở Dan no Ura và mở màn cho chính trị mạc-phủ Kamakura. Cả một nhà Taira bị diệt vong, thiên hoàng Antoku (cháu ngoại họ Taira, tuổi hãy còn thơ) cũng chết trong trận thủy chiến. Sinh hoạt của hai giòng họ đã để lại những cổ điển bất hủ như Genji monogatari (Nguyên thị vật ngữ), một tác phẩm phong lưu được coi như truyện Kiều của Nhật, hay anh hùng ca Heike monogatari (Bình gia vật ngữ).