Hẹn Mùa Hoa Cúc
Nguyên Tác: Kikka no Chigiri
Tác Giả: Ueda Akinari (1734-1809)
Người Dịch:
Nguyễn Nam Trân
Lời Người Dịch:
Nguyên tác Kikka no Chigiri ( lời
ước hẹn gặp lại nhau giữa mùa
hoa cúc) của
Ueda Akinari (Thượng Điền Thu Thành) đã
in trong Ugetsu Monogatari (Vũ Nguyệt Vật
Ngữ) hay Truyện Đêm Mưa Trăng Lu.
Theo lời tựa, tập truyện được
viết xong vào một đêm tháng ba trời mưa
trăng lu năm Minh Hòa thứ 5 (1768), lúc tác
giả 34 tuổi. Bản đầu tiên in năm
An Vĩnh thứ 5 (1776). Người dịch dùng
bản được Asano Sampei hiệu chú và nhà
xuất bản Shinchô phát hành năm 1979.
Sinh năm 1734 trong một xóm yên
hoa ở Osaka[1],
Ueda là đứa con vô thừa nhận của
một cô gái làng chơi. Lên bốn, mẹ
bỏ không nuôi, được một thương
gia giàu có và tốt bụng nhưng không con trai,
đem về cho ăn học. Ông bị lên đậu
ngặt nghèo, tuy thoát chết nhưng liệt
hết mấy ngón tay (nên một trong những bút
hiệu của ông là Zenshi Kijin[2]
nghĩa là Quái Nhân Cụt Ngón). Sau khi sống
một quãng đời thanh niên đồi
trụy, ông sớm thức tỉnh trở lại
nối nghiệp cha nuôi buôn dầu và buôn
giấy nhưng không mấy chí thú vì vẫn mang
giòng máu nghệ sĩ. Năm 1771, sau trận
hỏa tai làm tiêu tan sản nghiệp, ông
chuyển sang nghề đông y và viết văn.
Cuối đời (1793), về sống ở Kyoto
và mất năm 1809, trong nghèo túng, vợ chết, không con cái và hầu như mù.
Tên
tuổi Ueda Akinari gắn liền với văn xuôi
Nhật Bản cận đại. Ảnh hưởng
của ông rất sâu đậm đối
với Kyokutei Bakin (1767-1848), tiểu thuyết gia
số một thời Edo và những thế hệ
đi sau[3]. Phần ông thì
chịu ảnh hưởng của các tiểu
thuyết gia đời Minh như La Quán Trung[4],
Phùng Mộng Long[5]… Riêng Hẹn Mùa
Hoa Cúc đã mượn đề tài truyện
“Phạm Cự Khanh Kê Thực Sinh Tử Giao”[6]
sưu tập trong tiểu thuyết bạch
thoại Trung Quốc của họ Phùng, Cổ
Kim Tiểu Thuyết, quyển thứ 16. Akinari
thích viết truyện quái đản vì nó là
loại văn phổ biến nhất trong quần
chúng đương thời nhưng có thể
một phần do bản chất thần bí
của chính ông. Suốt đời, ông hay
viếng đền thần chồn Inari vì tin
thần đã cứu mạng lúc mình lâm bạo
bệnh.
Giáo sư René Sieffert đã dịch truyện nầy sang Pháp văn (xem Le Rendez-vous aux Chrysanthèmes trong Contes de pluie et de lune, Unesco, Folio, Paris, 1956). Xin để ý lời văn trong truyện nầy tuy có dụng công nhưng chung qui rất thô phác, cổ kính, ngay khi đã được chuyển ra kim văn. Niên hiệu An Vĩnh (An-ei, 1772-1781) bên Nhật, lúc tác phẩm ra đời, tương đương với thời Nguyễn Huệ kéo quân ra Bắc phù Lê diệt Trịnh ở nước ta.
Liễu
mùa xuân xanh mơn mởn nhưng xin đừng
trồng liễu trong vườn nhà. Cũng như
chớ kết giao với hạng người khinh
bạc. Dương liễu xum xuê đấy nhưng
không chịu nổi trận gió đầu thu, khác
nào người khinh bạc dễ nhạt mối
giao tình. Liễu kia còn thắm lại lúc xuân
về chứ người khinh bạc một đi
không hề trở lại.
Ở
trạm Kako xứ Harima có người hàn sĩ
học rộng tên gọi Hasebe Samon. Cam cảnh
thanh bần, chỉ làm bạn với sách vở,
trong nhà không của cải phiền toái. Mẹ già
đưa thoi khác nào Mạnh mẫu[7], suốt ngày
chẳng rời giường cửi, những mong
giúp con đạt chí nguyện bình sinh. Cô em gái
út đã về làm dâu họ Sayo cũng chỗ làng
nước. Nhà Sayo của cải ức vạn nhưng
vốn biết mẹ con Hasebe là hiền nên
mới xin kết thông gia và rước cô ta
về. Đôi lúc họ mượn cớ nầy
việc nọ để đem đồ biếu
xén nhưng mẹ con cho rằng « chớ vì
miếng ăn mà phải lụy người »
nên vẫn thoái thác.
Một
hôm, Hasebe Samon đến thăm người
bạn tên Mỗ cùng thôn, trong lúc hai bên đang
cao hứng bàn chuyện xưa nay bỗng nghe cách
vách có tiếng rên rĩ bi ai. Samon bèn
hỏi thăm. Chủ nhà trả lời :
« Người nầy xem ra gốc gác ở
miền Tây, nhân không bắt kịp bạn đồng
hành để lỡ độ đường,
mới xin tôi cho tá túc qua đêm. Tôi thấy
ông ta tướng mạo đường
đường như con nhà vũ sĩ nên
nhận lời. Chẳng ngờ từ đêm hôm
đó bị lên sốt nặng, nằm li bì,
đáng thương lắm. Đã ba bốn
bữa rồi cứ như thế, tôi lại
chẳng biết nhà cửa quê quán ông ta, nghĩ
mình thật vụng tính. Bây giờ có hơi
hối ». Samon nghe qua mới bảo : « Thế
thì tội nghiệp quá. Bác có lo lắng cũng
đúng.Mang bệnh vào thân giữa đồng
đất nước người không ai quen
biết thì cơ khổ.Thôi để tôi khám xem
sao ». Nói xong, đã thấy chủ nhà lên
tiếng : « Tôi nghe bệnh dịch hay lây,
trẻ con trong nhà còn không cho bước vào phòng
đó. Đừng mang họa vào thân ». Samon
mới cười : « Sống chết
tại trời, ai truyền bệnh được.
Thiên hạ không biết cứ nghe, mình tin theo làm
gì!» . Rồi đẩy cửa đi vào. Samon
thấy người khách đang nằm, đúng
như nhà chủ nói, có phong thái khác phàm nhưng
đang nhuốm bệnh nặng nên mặt mày vàng
võ, người gầy đen, co quắp dưới
một mảnh chăn cũ. Người ấy nhìn
Samon với vẽ mừng rỡ, miệng nói
« Làm ơn cho xin miếng nước nóng ».
Samon ngồi sát con bệnh và bảo “Xin tôn ông
chớ lo, thế nào tôi cũng chữa cho
khỏi ». Thật bỏ rơi cũng
chẳng nỡ, mới xin phép nhà chủ khám
bệnh xong, tự mình cho toa, bốc, sắc
thuốc, lại đút cháo, lo lắng trông nom
đủ điều chẳng khác ruột
thịt. Người vũ sĩ thấy Samon
tận tụy, cảm động ứa nước
mắt thưa : « Ông đối xử
tốt như thế đến cả kẻ trôi
dạt nầy sao ? Tôi có chết cũng
chẳng báo đáp nổi tình thâm ».Samon
mới can: « Tôn ông thốt chi những
lời bi quan thái quá. Phàm bệnh dịch tất
phải chịu đựng ít hôm. Tai qua nạn
khỏi còn sống dai nữa đấy. Tôi
sẽ qua đây trông nom ông mỗi ngày ».
Đúng như lời hứa chân tình, Samon săn
sóc thật tận tâm nên dần dần, người
vũ sĩ cảm thấy bệnh thuyên giảm,
thân thể nhẹ nhỏm hẳn, nồng
nhiệt tỏ lòng cảm tạ. Vì kính mến công
ơn, người ấy mới hỏi thăm gia
cảnh Samon và thuật cho nghe gốc gác của mình :
« Tôi tên Akana Sôemon, sinh trưởng ở vùng
Matsue xứ Izumo, vốn thông hiểu chút binh pháp
nên được ngài Enya Kamon-no-suke, quan trấn
thủ thành Tomita, tôn làm thầy. Nhân có việc
cơ mật, ngài Enya mới gửi tôi đi
gặp Sasaki Ujitsuna ở Ômi. Lúc đang ở công
quán dưới đó chợt nghe tin chức
trấn thủ cũ là Amako Tsunehisa kéo bọn
Yamanaka về hùa, nhằm đêm giao thừa
bất ngờ leo vào chiếm thành, giết
hại chủ tôi. Nguyên lai, vùng Izumo vẫn là
đất phong của họ Sasaki, còn ngài Enya
phụ tá việc cai trị. Tôi mới khuyên
Sasaki Ujitsuna « Xin hãy giúp bọn Mizawa và Mitoya
tiểu trừ bè đảng Amako Tsunehisa hộ ».
Khổ nỗi Ujitsuna bề ngoài xem ra dũng mãnh,
bên trong chỉ là kẻ khiếp nhược ngu
tối. Tôi bắt buộc nán lại Ômi. Thấy
mình ở đó lâu cũng chẳng được
việc, tôi mới lẽn trốn về xứ,
ai ngờ giửa đường lâm trọng
bệnh, để nhọc lòng ông, thật thân này
may có phước phần. Trong nửa đời
còn lại, nhất định có ngày báo đáp ».
Samon gạt đi :” Tôi giúp tôn ông là vì tình
người, thấy kẻ hoạn nạn làm ngơ
không đành, đâu thể nào nhận lời
cảm ơn quá nồng hậu của ông. Ông
cứ nán lại nghĩ ngơi cho khoẻ đã ».
Câu nói chí tình như thêm sức nên lần
hồi con bệnh hoàn toàn bình phục.
Samon có cảm tưởng mình đã tìm ra người tri kỷ. Những lúc ngày đêm trò chuyện, nhân bàn đến kinh điển bách gia chư tử, cách đặt vấn đề cũng như lối giải đáp của Akana chứng tỏ ông ta không hề thiếu kiến thức. Đặc biệt khách lại giỏi binh thư, mỗi lần bàn bạc, hai bên đều tâm đầu ý hợp, rất ư vui thoả nên cuối cùng, họ ước với nhau kết nghĩa anh em. Akana lớn hơn năm tuổi, nhận lễ làm anh, xong hướng về Samon nói: « Cha mẹ ngu huynh mất đã lâu, mẹ già của em tức là mẹ anh. Vậy anh xin phép đến vái chào để mẹ nhận tấm lòng thành của anh xin được làm con». Samon khôn xiết vui mừng đáp : « Mẹ hằng tội nghiệp em một thân một mình. Nếu được như huynh trưởng nói, chắc mẹ vui mà tăng tuổi thọ ». Họ đưa nhau về nhà, bà mẹ mừng rỡ tiếp đón : « Thằng con của mẹ bất tài, lại bỏ công đi học những chuyện chẳng hợp thời, đường mây lỡ bước. Chỉ xin anh chớ ghét bỏ mà dạy dỗ nó hộ ta». Akana vui mừng cúi lạy : “Đại trượng phu xem trọng nghĩa khí, chứ coi công danh phú quí có ra chi. Nay tôi được mẹ yêu, em kính, không dám trông mong gì hơn”, rồi ở trọ lại nhà đó ít lâu.
Hoa trên non mới nở hôm nào nay
đã bay tả tơi, gió hây hẩy lăn tăn
ngọn sóng, không nói cũng biết trời đã
vào hè.Akana mới thưa với hai mẹ con :
« Tôi trốn khỏi Ômi cũng vì có chủ
đích về Izumo thăm dò động tĩnh.Tôi
sẽ xuống đó ít lâu nhưng cố
gắng chóng quay lại đây và dù rau cháo qua ngày
cũng cố gắng báo đáp ân tình. Vậy
xin từ biệt ». Samon mới hỏi: « Thế
huynh trưởng đã định ngày nào
trở lại đây chưa ? ». Akana
bảo: “Ngày tháng như tên bắn, chắc
nội mùa thu này thôi, em ạ ». Samon lại
hỏi: “Có thể nào hứa trước
với em ngày anh về được không ? ».
Akana nói : «Anh định về giữa
tiết trùng dương, có được không ? »
Samon thưa : « Huynh trưởng đừng
sai hẹn nhé. Em sẽ ngâm sẳn một cành hoa
cúc trong vò rượu nhạt để đợi
anh». Sau khi đã thành thực ước hẹn
với nhau như thế, Akana mới sang miền Tây.
Bóng câu thấm thoát, những nhánh
thù du dưới thấp đã sẫm mầu,
chen với cúc dại vàng tươi lưng
dậu, tháng chín đến rồi. Ngày mồng
chín, Samon dậy sớm hơn thường
nhật, quét chiếu nhà cỏ cho sạch, chưng
trong lọ con hai ba nhành cúc vàng cúc trắng, vét
cạn hầu bao bày cơm rượu.
Bà mẹ bảo: “Mẹ nghe Yakumo
ở tận cùng xứ San-in bên kia núi cách đây
đến cả trăm dặm đường,
anh con làm sao về cho kịp. Vậy chờ khi nào
anh ấy đến nơi hãy sửa soạn!”.
Samon thưa: “Anh con là người trọng
chữ tín, thế nào cũng giữ lời
hứa. Nếu đợi anh ấy về mới
hấp tấp bày tiệc thì thật đáng
thẹn ”. Bèn mua rượu ngon, nấu cá tươi
để sẳn trong bếp.
Ngày hôm đó trời quang đãng,
nhìn ngút mắt không lấy một gợn mây.Bọn
lữ khách gối đất màn sương
nhập bọn trên đường kháo với
nhau “Ai thượng kinh hôm nay nhằm ngày
tốt đấy. Trời quang mây tạnh là
điềm buôn bán có lời”. Một người
vũ sĩ xấp xỉ năm mươi nói
với một anh trai trẻ khoảng hai mươi
ăn mặc cùng một kiểu:”Trời đẹp
thế nầy, nếu từ Akashi mướn
được thuyền mà rong buồm đi
sớm thì chiều chắc kịp qua đêm
ở cửa Ushimado. Chỉ vì bọn trẻ
ngại sóng gió, mình đành chịu tốn kém.”.
Anh kia vừa đi, vừa vuốt giận ông
bạn: “Lúc lệnh bề trên nhà ta lên kinh,
từ đảo Shôzujima qua bến Murozu, ngài cũng
gần chết khiếp. Cứ theo lời bọn
tùy tùng học lại, vùng biển này đáng
sợ lắm đấy. Thôi đừng tức
tối nữa. Để sang bến Uogahashi, tôi
mời bác tô mì”. Một gã dắt ngựa đang
phát cáu với con vật:“Cái con chết chương
nầy, sao đi mà không chịu chong mắt ra cho
ông nhờ!”, nói xong sắp ngay ngắn bọc hàng
trên yên rồi ẩy ngựa bước tới.
Quá ngọ vẫn chưa thấy bóng Akana. Rồi
mặt trời ngã sang đoài, khách bộ hành ai
nấy đều rão bước tìm chỗ qua
đêm. Mỗi Samon mắt vẫn đăm
đăm nhìn về xa xôi, ruột gan nóng như
nung.
Bà mẹ gọi Samon bảo:
“Chỉ mong lòng người không thay đổi
như trời thu chứ hoa cúc đâu chỉ
thắm mỗi hôm nay. Như anh con giữ chử
tín quay về thì dù phải chờ đến khi
mưa lạnh báo thu tàn, con cũng chẳng có gì
để trách anh. Thôi vào nhà nghĩ đi, mai
hẵng đợi”. Samon không dám trái ý, mới
cùng lui vào trong, mời mẹ đi ngủ trước,
rồi ra ngoài cửa nhìn lên, thấy bên sông Ngân
là vầng trăng bạc soi mỗi bóng mình, lòng
lại thêm buồn. Chỉ nghe tiếng sủa
của con chó giữ nhà và tiếng sóng vỗ ngoài
bến vọng tới. Đến khi trăng
lặn bên sườn núi, đang nghĩ mình quên
chưa đóng cổng, bất chợt nhìn lên thì
thấy trong khoảng đêm đen có một bóng
người lay động theo làn gió lại
gần, nhìn mãi mới biết chính là Akana Sôemon.
Samon mừng rỡ nói như reo
:” Tiểu đệ đợi từ sáng
sớm đến giờ. Anh giữ lời ước
về được thật không gì vui hơn.
Mời anh vào trong cho!”. Nghe nói thế, Akana
chỉ gật đầu mà không ừ hử.
Samon đi trước dẫn đường,
mời Akana ngồi vào chỗ dưới song
cửa sổ phía nam, xong thưa:” Huynh trưởng
chậm về, mẹ già không chờ được,
e rằng anh mai mới đến nơi nên đã
vào trong nghỉ rồi. Để em đánh
thức mẹ nhé!”. Akana lắc đầu
một lần nữa ngăn Samon lại nhưng
vẫn chẳng nói chẳng rằng. Samon mới
thưa:”Anh lặn lội đêm hôm, hẳn
nhọc mệt vì đường sá. Vậy xin
anh uống chén rượu mừng cho lại
sức”. Bèn hâm rượu, bày biện mấy món
đưa cay. Akana nâng tay áo lên che mặt, làm như
ngán mùi tanh của thức ăn.”Cơm nầy
do chính tay em tuốt lúa giã gạo.Tuy chẳng có
gì nhưng là chút lòng thành. Xơi một
miếng cho em vui”. Akana vẫn không trả
lời, chỉ thở dài buồn bã, mãi lâu
mới lên tiếng: “Hiền đệ tiếp
đón ân cần, anh từ chối sao đang.Tuy
thế, anh không thể lừa dối em. Cho anh thưa
thật và tuyệt đối đừng ngạc
nhiên. Anh không còn là người trên dương
thế nữa mà chỉ là một cô hồn
vất vưỡng hiện ra trong thân xác vay mượn
nầy thôi.”
Samon hoảng kinh. “Huynh trưởng
nói chuyện gì lạ lùng thế nhỉ.Em không
thể tin được.”Akana mới
bảo:”Khi anh từ biệt hiền đệ
về đến quê nhà rồi, thấy người
nước sợ oai lũ giặc Tsunehisa, đều
quên ơn ngài Enya mà ngã theo chúng, Anh liền đến
thăm Akana Tanji, người anh em họ trong thành
Tomita. Hắn ta giải bày điều lợi
hại và đưa anh đến gặp Tsunehisa.
Anh bèn nhân cơ hội ấy dò xét quân tình. Quan
sát thật kỹ mới biết tên Tsunehisa
sức địch muôn người, lại khéo rèn
luyện sĩ tốt. Tuy nhiên, về mặt mưu
trí thì vì tâm địa đa nghi như chồn cáo
nên hắn không có một ai gọi là gan ruột
nanh vuốt. Ở lâu không tiện, anh mượn
cớ ước hẹn với hiền đệ
phải về cho kịp tiết trùng dương
để xin kiếu. Chẳng ngờ Tsunehisa đâm
ra oán ghét và hạ lệnh Tanji giữ riệt anh
tận đến bửa nay, không cho lọt
khỏi vòng thành. Anh sợ sai hẹn thì hiền
đệ chẳng còn coi anh là người tín nghĩa
nữa. Hết sức khổ tâm mà không biết
tính sao. Cổ nhân có câu: Con người không ai
đi nổi nghìn dặm mỗi ngày nhưng
hồn phách thì thừa sức. Nhớ lời
dạy đầy đạo nghĩa ấy, anh
tự đâm cổ chết để đêm nay
hồn nương theo luồng gió lạnh cõi âm
về cho kịp lời ước hẹn gặp
nhau giữa mùa hoa cúc. Hiền đệ đã
thấu lòng anh chưa?”. Nói xong nước
mắt ràn rụa: “ Từ đây, chúng mình
sẽ mãi mãi chia tay. Mong em thay anh chăm sóc
mẹ già”. Mới thấy vừa đứng
dậy khỏi chiếu tiệc, thoắt đã
biến mất.
Samon lật đật chận
lại thì ngón âm phong đã che mắt tối
sầm, không nhận ra phương hướng
nữa. Anh ta trượt chân bổ sấp,
rồi cứ thế mà khóc lớn. Bà mẹ choàng
tỉnh, đứng dậy nhìn ra chỗ con ngã thì
thấy anh ta đang nằm giữa đống chén
bát, bình rượu, đĩa cá, trên chiếu
tiệc. Bà mới đến bên cạnh nâng
dậy, hỏi “ Gì thế hở con?” thì
chỉ thấy Samon khóc vùi, nấc nghẹn
chẳng thốt được câu nào. Bà mẹ
bảo : «Nếu mày buồn khổ vì anh mày
lỡ hẹn thì ngày mai, lúc nó đến hãy nói
cho nó biết. Cứ khóc thế nầy có
phải ngốc không nào!”.Trước lời
quở trách nghiêm khắc, Samon vội phân
trần :” Đêm hôm nay, huynh trưởng
nhớ lời hẹn cúc hoa đã về đến
nơi đấy chứ. Con đem rượu và
thức nhắm ra mời, anh ấy hai ba bận
từ chối và kể sự tình xãy ra như
thế nào, vì không muốn bội ước nên
đã tự đâm cổ để linh hồn vượt
trăm dặm tìm về”. Nói xong, anh ấy
biến mất. Chính vì vậy con đã làm kinh
động giấc ngủ của mẹ. Cúi xin
mẹ tha thứ!”. Thấy nước mắt con
lã chã, bà mẹ mới bảo:”Người trong
ngục tối mong được cởi gông.
Kẻ đang khát chỉ ước có miếng nước
mát mà nhấp. Chắc con đang mang tâm trạng
ấy. Hãy lấy lại bình tĩnh đi!”.Nghe
thế, Samon lắc đầu:”Không phải
mộng mị gì đâu mẹ.Huynh trưởng
con có về thật đấy!”. Nói xong lại
khóc đến quị xuống. Lúc ấy bà
mẹ mới hết nghi ngờ và cũng oà theo.
Đêm hôm ấy cả hai mẹ con cùng khóc than
không dứt.
Rạng ngày, Samon dập đầu
thưa với mẹ :”Con từ thuở nhỏ
theo đòi nghiên bút nhưng ở chốn làng nước
chưa tỏ điều trung nghĩa, trong nhà không
tròn đạo hiếu kính, sống cũng như
thừa. Nay anh Akana đã hũy tính mạng để
giữ lời hẹn ước thì đứa em
như con cũng phải lên đường đi
Izumo nhặt nắm xương tàn của anh cho tròn
chữ tín. Cho phép con đi một thời gian và
nhớ bảo trọng mình vàng”. Bà mẹ
lại nói: “Con có đi cũng cố về sơm
sớm kẽo mẹ già tựa cửa. Đừng
để lần từ biệt hôm nay thành ra
cuộc chia ly vĩnh viễn.” Samon mới thưa:
”Kiếp người bèo bọt, giữa ban mai nào
biết được buổi chiều, nhưng
con đi xong việc sẽ chóng quay về”. Nói
xong lau nước mắt ra cửa, tạt qua bên
Sayo nhờ chăm sóc mẹ già chu đáo, xong phăng
phăng xuống Izumo. Trên đường đói
chẳng buồn ăn, rét quên choàng áo, giữa
giấc mơ cũng gào khóc, chỉ có mười
hôm đã đến bên chân thành Tomita.
Việc trước tiên là tìm
tới ngay phủ đệ của Akana Tanji, xưng
tên xin gặp. Tanji bước ra nghênh tiếp,
ngạc nhiên hỏi gặn : “Nếu không có tin
nhạn đưa thư thì làm sao ông biết chóng
vánh như thế”. Samon trả lời: “Kẻ
sĩ không luận bàn chuyện phú quí hay là tình
huống thế nào mà chỉ lo giữ điều
tín nghĩa. Nay huynh trưởng Sôemon trọng
lời thề thốt, chẳng tiếc thân,
hồn thu đường đất trăm
dặm tìm về cho nên tôi mới ngày đêm không
nghĩ mà tới nơi đây. Tôi chỉ xin
đem chuyện sách vở để hỏi
một điều, mong ngài giải đáp cho. Xưa
khi Công Thúc Tọa[8] nước Ngụy
nằm trên giường bệnh, vua Ngụy đến
thăm, thân cầm tay hỏi: “Nhỡ mai khanh có
mệnh hệ nào thì lấy ai làm người
chống đở xã tắc”. Tọa mới tâu:
“Thương Ưởng tuy tuổi trẻ nhưng
là bậc kỳ tài.Vương nếu không dùng
hắn thì hãy giết đi chứ đừng
để hắn ra ngoài cõi. Nếu cho hắn
đi nước khác, chắc chắn mai sau
sẽ rước họa”. Thực bụng tâu như
thế xong, Tọa mới ngầm kêu Thương
Ưởng vào bảo nhỏ: “Ta đã tiến
cử ngươi nhưng nhà vua có ý không dùng. Ta
lại bảo đã không dùng ngươi thì
phải giết. Đó là đạo trước
lo cho vua sau mới lo tới bầy tôi.Vậy ngươi
nên mau mau trốn qua nước khác kẽo bị
hại".Câu chuyện nói trên nếu đem so
với tình cảnh giữa ngài và Sôemon, hỏi
khác nhau thế nào?” Tanji chỉ biết cúi
gầm, không có lấy một câu.
Samon mới xích người
lại gần hơn: “Anh Sôemon của tôi không
chịu khuất thân thờ Amako vì nghĩ tình
cựu giao với ngài Enya. Còn ngài bỏ chủ cũ
Enya đi hàng Amako là không làm tròn đạo nghĩa
của người vũ sĩ. Anh Sôemon giữ
lời hẹn cúc hoa mà xã thân, hồn đi trăm
dặm tìm về, coi chữ tín nặng nhường
nào.Còn ngài, để làm đẹp lòng Amako,
đã hành hạ cả cốt nhục để
người ấy phải sát thân, quả không
xứng đáng là một chiến hữu. Tsunehisa
dù có ngăn chận thế nào đi nữa, ngài
há không vì chút tình cố cựu mà ngầm giúp
như Công Thúc Tọa đã đối xử
với Thương Ưởng được hay
sao? Chỉ lo sự phú quí cho riêng mình đâu
phải là nền nếp vũ gia, có chăng
chỉ là cách sống của bọn Amako mà thôi.
Không hiểu sao anh ta lại không biết thế mà
còn đưa chân đến chốn nầy làm gì?
Ta hôm nay có mặt ở đây cũng vì đặt
lòng trung nghĩa lên trên mọi sự. Còn mi, mi
sẽ chuốc lấy cái tiếng bất nghĩa
thối tha.”. Nói chưa hết lời đã
tuốt kiếm chém Tanji [9]một
nhát chết lăn tại chổ.Thừa lúc
bọn cận vệ còn đang nháo nhác bèn
trốn đi không để lại dấu
vết. Amako Tsunehisa nghe việc đó, thầm
phục lòng trung tín của hai anh em, không hạ
lệnh đuổi bắt Samon.
Ôi, chính vì thế mà ở đời,
không nên kết giao với hạng người
khinh bạc.
Dịch xong ngày 21 tháng 10 năm 2003
[1]
Xóm Sonezaki, nơi Ueda Akinari chào đời là
bối cảnh nhiều tiểu thuyết
của Ibara Saikaku (1642-1693) và tuồng hát
của Chikamatsu Monzaemon (1653-1724), hai nhân vật
kiệt xuất của văn học Nhật
Bản tiền cận đại và bậc
thầy của Akinari.
[2]
Ngoài biệt hiệu nầy, ông còn đặt
nhiều bút hiệu có tính chất tự trào
như Wayaku Tarô (anh chàng dịch ra văn
Nhật), Muchô Kôji (người ngang như cua)
hoặc Shiki Kôjin (kẻ học đòi khoác lác).
[3] Tiêu biểu có Kôda Rôhan và Higuchi Ichiyô, hai nhà văn tên tuổi thời Meiji, Akutagawa Ryunosuke và Satô Haruo thời Taishô, ngoài ra còn kể đến Izumi Kyôka, Hayashi Fumiko, Okamoto Kanoko, Ishikawa Jun vv…
[4]
La Quán Trung tên thật là La Bản (?-?),
sống vào thế kỷ 14, cuối Nguyên đầu
Minh , tác giả các tiểu thuyết bạch
thoại như Tam Quốc Chí Diễn Nghĩa,
Tùy Đường Lưỡng Triều
Sử Truyện, Đường Ngũ
Đại Sử Diễn Nghĩa, Bắc
Tống Tam Toại Bình Yêu Truyện., Thủy
Hử Truyện. Nhiều thuyết cho
rằng Thủy Hử là tác phẩm
của Thi An (tự Nại Am), người
được xem như thầy của họ
La.
[5]
Phùng Mộng Long (1574-1646), sinh năm Vạn
Lịch triều Minh và mất năm Thuận
Trị triều Thanh, tác giả các tập
đoản thiên tiểu thuyết bạch
thoại Cổ Kim Tiểu Thuyết, Tình
Sử Loại Lược, Cổ Kim
Tiếu, Tỉnh Thế Hằng Ngôn, Dụ
Thế Minh Ngôn, Cảnh Thế Thông Ngôn.
[6]
Truyện chàng Phạm Cự Khanh từ cõi
chết về dự bửa cơm thịt gà
với người sống
[7]
Mạnh mẫu, mẹ thầy Mạnh Kha,
từng chặt đứt khung cửi (đoạn
cơ) và dọn nhà ba lần để
cảnh tỉnh con (tam thiên chi giáo).
[8]
Xem truyện Thương Ưởng trong Sử
Ký Tư Mã Thiên.