20 bài Haiku của Basho
富士の風
扇にのせて
江戸土産
Fuji no kaze
Ougi ni nosete
Edo miyage
Bỏ lên chiếc quạt nhỏ
Từ Phú Sĩ gửi đi ngọn gió
Một chút quà Edo
古池や
蛙飛びこむ
水の音
Furuike ya
Kawazu tobikomu
Mizu no oto
Nơi lòng ao xa xưa
Con ếch nhảy tỏm vào giữa trưa
Tiếng nước khua vọng lại
朝茶飲む
僧静かなり
菊の花
Asa cha nomu
Soo shizuka nari
Kiku no hana
Sau tuần trà buổi sáng
Trong lòng vị tăng thật yên ắng
Ngoài sân hoa cúc vàng
鐘消えて
花の香は撞く
夕哉
Kane kiete
Hana no ka wa tsuku
Yuube kana
Tiếng chuông chùa lặng im
Mùi hương hoa còn đọng bên thềm
Buông xuống dần màn đêm
やがて死ぬ
けしきは見えず
蝉の声
Yagate shinu
Keshiki wa miezu
Semi no koe
Chẳng bao lâu sẽ chết
Nhưng chưa thấy dấu hiệu nào hết
Ve kêu không mỏi mệt
おもしろき
秋の朝寝や
亭主ぶり
Omoroshiki
Aki no asane ya
Teishu buri
Cũng là điều thích thú
Buổi sáng mùa Thu vẫn nằm ngủ
Khách tới luôn có chủ
夏草や
兵どもが
夢の跡
Natsu kusa ya
Tsuwamono domo ga
Yume no ato
Đây bãi cỏ mùa hạ
Quả là dấu vết của giấc mơ
Kẽ chinh chiến đâu ngờ
稲妻や
闇の方行く
五位の声
Inazuma ya
Yami no kata yuku
Goi no koe
Giữa tia chớp trên không
Bay mất vào bóng tối mênh mông
Tiếng vạc chừng lạc lõng
物いへば
唇寒し
秋の風
Mono ieba
Kuchibiru samushi
Aki no kaze
Khi mở miệng ra nói
Đôi môi run rẫy, lạnh lẽo tới
Gió mùa Thu đây rồi
秋を経て
蝶もなめるや
菊の露
Aki wo hete
Chou mo nameru ya
Kiku no tsuyu
Mùa Thu đang dần qua
Con bướm vẫn còn liếm cánh hoa
Giọt sương cúc làm quà
行春や
鳥啼魚の
目は泪
Yuku haru ya
Tori naki uo no
Me wa namida
Mùa Xuân bỏ đi mất
Trên cành tiếng chim kêu như khóc
Mắt cá đầy nước mắt
この道を
行く人なしに
秋の暮
Kono michi wo
Iku hito nashi ni
Aki no kure
Ngay nơi con đường này
Không còn một bóng người qua lại
Mùa Thu tàn ai hay?
白菊の
目に立て見る
塵もなし
Shiragiku no
Me ni tatete miru
Chiri mo nashi
Những cánh cúc trắng ngần
Để ngay trước mắt nhìn thật gần
Không hạt bụi vương vấn
人も見ぬ
春や鏡の
裏の梅
Hito mo minu
Haru ya kagami no
Ura no ume
Sao người người chẳng thấy
Mùa Xuân đến từ chiếc gương đấy
Mặt sau một cành mai
枯枝 に
烏のとまりたるや
秋の暮
Kare eda ni
Karasu no tomaritaru ya
Aki no kure
Trên cành cây trụi lá
Một con quạ đậu lại nơi đó
Buổi chiều Thu dần qua
馬に寝て
残夢月遠し
茶の煙
Uma ni nete
Zanmu tsuki tooshi
Cha no kemuri
Trên lưng ngựa gật gà
Mộng đã tàn, trăng cũng mờ xa
Phảng phất làn khói trà
閑さや
岩にしみ入る
蝉の声
Shizukasa ya
Iwa ni shimi iru
Semi no koe
Trong tịch tĩnh lặng yên
Thấm vào vách đá giữa thiên nhiên
Tiếng ve kêu hiển hiện
物書て
扇引さく
余波哉
Mono kakite
Ougi hikisaku
Nagori kana
Viết để lại đôi dòng
Chiếc quạt giấy bỗng rách một đường
Dấu vết lòng vấn vương?
海暮れて
鴨のこゑ
ほのかに白し
Umi kurete
Kamo no koe
Honoka ni shiroshi
Biển chiều trời dần tối
Tiếng kêu bầy vịt văng vẳng tới
Màu trắng nhợt nhạt rồi
この秋は
何で年寄る
雲に鳥
Kono aki wa
Nande toshiyoru
Kumo ni tori
Rồi đến mùa Thu này
Sao ta lại già đi như vầy?
Cánh chim bay về mây?
Trần Thụ Ân
(4/2018)